Герман Лёнс. Даль темна

   (Перевод с немецкого)

Тьма завладела далью,
Поля совсем пусты,
ВорОны чёрной стаей
Спешат из темноты.

Средь вереска один я,
Во тьму бросаю взгляд,
Лишь чёрные ворОны
Над головой кружАт.

___________________

Оригинал:

Hermann Lo;ns (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)

So dunkel ist die Ferne,
Die Heide ist so leer,
Die schwarzen Kraehen kommen
Hastig ueber sie her.

Auf weiter dunkler Heide
Ich ganz alleine bin,
Die schwarzen Kraehen fliegen
Immer ueber mich hin.

......................................

2й вариант перевода:

Над пустошью просторной
Становится темней,
ВорОны стаей чёрной
Проносятся над ней.

Средь вереска один я,
Во тьму бросаю взгляд,
Лишь чёрные ворОны
Над головой кружАт.


Рецензии
Очень красивый и поэтичный перевод!

Елизавета Бангерская   13.11.2021 01:54     Заявить о нарушении
Елизавета, спасибо,
вдвойне приятно услышать от человека, любящего петь)

Галина Косинцева Генш   13.11.2021 17:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.