Библия. Исход. Глава 13

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 13.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:1 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Исх.13:2 освяти ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна въ сынахъ Израилевыхъ от­ человека до скота, яко мне есть.

        Синодальный перевод:
Исх.13:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.

        И сказал Господь к Моисею, говоря: освяти Мне всякого первенца перворожденного, открывающего всякие  ложесна (вход) в сынах Израилевых от человека до скота, потому что Мои они.
        Господь говорит слово «освяти», что означает «открой молитвами вход свету» в этого человека. Господь говорит о любом открывающемся входе, как ложесна, в сынов Израилевых. Синодальный переводчик не понимает того, что здесь написано, поэтому пишет не «в сынов Израилевых», а «между сынов Израилевых». Господь говорит о свете, входящем В людей и скот. Открывается новый этап в жизни этих людей.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:3 Рече же Моисей къ людемъ: помните день сей, въ оньже изыдосте от­ земли Египетскiя, изъ дому работы: рукою бо крепкою изведе васъ Господь отсюду: и не ядите квасна,
Исх.13:4 понеже въ днешнiй день исходите въ месяце плодовъ новыхъ:

        Синодальный перевод:
Исх.13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Исх.13:4 сегодня выхо;дите вы, в месяце Авиве*. //*В месяце колосьев.

        Сказал Моисей людям: помните день этот, в который выйдете от земли Египетской, из дома работы: потому что рукою крепкой выведет вас Господь отсюда: и не ешьте квасного, поскольку сегодня выходите в месяце плодов новых:

        Посмотрите на синодальный перевод, который написал «сегодня выходите вы, в месяце Авиве», да ещё под звёздочкой дал разъяснение «в месяце колосьев». Синодальный переводчик мало того, что дополняет своим «Авиве», так ещё и не соотносит это по времени месяцев, когда появляются, вызревают и осыпаются колосья, ибо совсем не учитывает предыдущий рассказ о том, что град побил колосья, град побил всё, что было на земле. Но для синодального переводчика не важна хронологическая последовательность рассказа, ему важнее гнуть свою лживую линию перевода.
        Бог говорит о месяце ПЛОДОВ НОВЫХ. Здесь не упоминаются колосья, а, напротив, упоминаются только плоды, причём речь идет о плодах НОВЫХ. Это значит, что будет что-то новое, то, чего не было раньше. И после этой фразы вновь стоит двоеточие. Читаем, что же расшифровывается после двоеточия.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:5 и будетъ, егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Евейску, и Иевусейску и Гергесейску и Ферезейску, еюже клятся ко отцемъ твоимъ, дати тебе землю точащую млеко и медъ, и сотвориши службу сiю сего месяца:

        Синодальный перевод:
Исх.13:5 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;

        А после двоеточия идёт следующее: и будет, когда введёт тебя Господь Бог твой в землю пересечения Бога нашего (Хананейску) и твёрдо стоящую (Хеттейску), где море реет (Аморрейску) и есть вера (Евейску), и где наяву сеют(Иевусейску), и где говорят все твёрдо (Гергесейску) и твёрдые речи земли есть соединение с вселенной (Ферезейску), о которой клялся к отцам твоим, дать тебе землю дающую молоко и мёд, совершай службу эту в этом месяце.
        И после этой фразы снова стоит двоеточие, читаем после двоеточия.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:6 шесть дній ядите опресноки, въ седмый же день праздникъ Господу,
Исх.13:7 опресноки ядите седмь дній: да не явится тебе квасное, ниже будетъ тебе квасъ во всехъ пределахъ твоихъ,
Исх.13:8 и возвестиши сыну твоему въ день онъ, глаголя: сего ради сотворилъ Господь Богъ мне, егда исхождахъ изъ Египта:

        Синодальный перевод:
Исх.13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;
Исх.13:7 пресный хлеб до;лжно есть семь дней, и не должно; находиться у тебя квасного хлеба, и не должно; находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Исх.13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.

        Шесть дней ешьте пресный хлеб, в седьмой же день – праздник Господу. Обратите внимание, что синодальный перевод пишет в этом месте вместо «шесть дней» «семь дней». Далее сказано, что опресноки ешьте семь дней: да не будет у тебя квасного, и никакого не должно быть у тебя кваса во всех твоих пределах. Синодальный перевод вместо «квасное» добавляет «квасной хлеб». Но здесь нет слова «хлеб», здесь имеется в виду всё квасное, что только может быть: квашенные или маринованные овощи, фрукты, ягоды, мясо, хлеб. Все семь дней, когда празднуется праздник Господу, можно есть пресный хлеб и все другие продукты, только не квашенные, а натуральные.
        И далее в стихе 13:8 написано: и возвести сыну твоему в тот день, говоря: этого ради сделал Господь мне, когда выходили из Египта.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:9 и будетъ тебе знаменiе на руце твоей, и воспоминанiе предъ очима твоима, яко да будетъ законъ Господень во устахъ твоихъ, рукою бо крепкою изведе тя Господь Богъ изъ Египта:

        Синодальный перевод:
Исх.13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.

        И будет тебе знамение на руке твоей. Не "ЭТО будет знаком тебе", как написал синодальный перевод. А значит, что на руке у человека будет какое-то знамение, и воспоминание перед глазами твоими, чтобы закон Господень был  в устах твоих, ибо рукою крепкою выведет Господь Бог из Египта:
        И вновь в конце стиха стоит двоеточие. Читаем после двоеточия.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.13:10 и сохраните законъ сей по временомъ уставленымъ, от­ дній до дній,
Исх.13:11 и будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску, якоже кляся отцемъ твоимъ, и дастъ ю тебе:
Исх.13:12 и от­лучиши всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу: всякое разверзающее ложесна от­ стадъ или от­ скотъ твоихъ, елика будутъ тебе, мужескъ полъ освятиши Господу:

         Синодальный перевод:
Исх.13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Исх.13:11 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –
Исх.13:12 отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,

         И сохраните закон этот по времени, установленном, от дней до дней, и будет когда введёт тебя Господь Бог твой в землю Хананейску, как клялся отцам твоим, и даст её тебе: отлучи (отведи лучи) всякое, открывающее (разверзающее) вход (ложесна) мужского пола Господу: всякое открывающее вход от стад или от скота твоего, какие только будут у тебя, мужского пола освяти Господу:

        Господь Бог говорит о ЛУЧАХ, которые нужно отвести, чтобы они не открывали вход мужскому полу. Господь говорит «освятиши», то есть, Господь говорит о молитвенных словах, которые надо говорить, чтобы отлучить разверзающее чресла мужского пола и у человека и у всякого скота. И вновь речь не окончена, а стоит двоеточие. Смотрим далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:13 всякое разверзающее утробу ослю премениши овцею: аще же не премениши, искупиши е: и всякаго первенца человеча сыновъ твоихъ да искупиши:

        Синодальный перевод:
Исх.13:13 а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

        На синодальный перевод даже не обращайте внимание, ибо он всё вывернул в материально-денежную форму, так как слово «искупиши» перевёл, как «выкупи», и даже «каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай». Но здесь идёт речь об искуплении, а не выкупе. Искупление – это процесс некоей трансформации в человеке (или животном), при котором идёт устранение чего-то плохого и замена этого плохого хорошим, идёт своего рода очищение. Происходит исправление содеянного, исправление случившейся ситуации и её последствий, направленное на благо других. Поэтому здесь сказано: и всякое, открывающее утробу(внутрь) ослу, замени овцой: если же не заменишь, искупи это: и всякого первенца человеческого сынов твоих искупи. Как всё это понять? Речь  идёт о том, что даже если осёл по какой-либо причине откроет своё нутро для прохода лучей тёмной энергии, о которых говорилось выше, то такого осла надо заменить овцой, ибо осёл, пропитанный тёмной энергией и имеющий её в своём нутре (утробе), ничего хорошего не принесёт. Тёмная энергия от такого осла будет только распространяться на другое поголовье скота. Поэтому если заменить, опять же, по какой-либо причине такого осла невозможно, то тогда нужно подвергнуть его искуплению – то есть, очищению, избавлению от  тёмной энергии. И, соответственно, первенца человеческого тоже нужно подвергнуть искуплению (искупиши), то есть очищению от тёмной энергии, если таковая в него проникла.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:14 аще же вопроситъ тя сынъ твой по сихъ, глаголя: что сiе? и речеши ему: яко рукою крепкою изведе насъ Господь изъ земли Египетскiя, изъ дому работы,
Исх.13:15 егда бо ожесточися фараонъ от­пустити насъ, изби Господь всякаго первенца въ земли Египетстей, от­ первенца человеча до первенца скотiя: сего ради азъ въ жертву приношу всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу, и всякаго первенца сыновъ моихъ искуплю,
Исх.13:16 и будетъ въ знаменiе на руце твоей, и непоколебимо предъ очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь изъ Египта.

        Синодальный перевод:
Исх.13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Исх.13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу всё, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупа;ю;
Исх.13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.

        Если же спросит тебя сын твой после этого, говоря: что это? И скажешь ему: как рукой крепкой вывел нас Господь из земли Египетской, из дома работы, когда ожесточился фараон отпустить нас, избил Господь всякого первенца в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца скота: сего ради я в жертву приношу всякое, открывающее ложесна, мужского пола Господу, и всякого первенца сынов моих очищаю (искуплю), и будет в знамение на руке твоей и непоколебимо перед глазами твоими: потому что рукою крепкою изведёт тебя Господь из Египта.
        Синодальный перевод вместо слова «непоколебимо» вставляет своё «вместо повязки над глазами», подводя под иудейский ритуал навязывания черных повязок с черными коробочками над лбом и черных лент на руке иудея. Об этом ритуале уже много сказано отдельно.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:17 Егда же от­пусти фараонъ люди, не поведе ихъ Богъ путемъ земли Филистимскiя, яко близъ бяше, ибо рече Богъ: да не когда раскаются людiе, видевше рать, и возвратятся во Египетъ.

        Синодальный перевод:
Исх.13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

        Когда же отпустил фараон людей, не повёл их Бог путём земли твёрдо стоящей (фи ли стiймо – твёрдо ли стоим, вспоминайте книгу Бытие), которая ближе была, ибо сказал Бог: и не когда раскаются люди, видевшие борьбу, и возвратятся в Египет.
        В этих словах Бог решил вести людей не коротким путём, который был ближе всего к земле, где твёрдо стоят люди, верующие в Бога, а тем путём, чтобы у людей была возможность раскаяться, и чтобы не раскаявшиеся люди, видевшие борьбу (рать) с тьмой в сознании, не вернулись бы в Египет. Таким образом, Бог даёт шанс каждому человеку трудным, долгим путём найти дорогу к раскаянию, то есть, осознанию своей неправедной жизни и исправлению её.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.13:18 И обведе Богъ люди путемъ, иже въ пустыню къ чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от­ земли Египетскiя.

        Синодальный перевод:
Исх.13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.

        И обвёл Бог людей путём, который в пустыню к Черному морю. Пустыня – это просто незаселенная людьми местность, так это называлось в те времена. Это не всегда подразумевается только песчаная пустыня. Это может быть вполне плодородная местность, только она пустынна, ибо не заселена людьми. И здесь ясно сказано, что Бог ОБВЁЛ людей путём, которая в пустыню к Черному морю. Вновь уже второй раз в этом повествовании упоминается Черное море. Синодальный перевод далее пишет «и вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской», что является откровенной ложью, ибо, во-первых, синодальные переводчики исключили важную фразу «пятаго рода», а во-вторых, там нет слова «вооруженные». Но именно эта фраза «пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы» является очень важной, ибо она даёт понятие пятой линии рода потомков древнеславянского рода Сирских.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.13:19 И взя Моисей кости Иосифовы съ собою: клятвою бо закля Иосифъ сыны Израилевы, глаголя: присещенiемъ присетитъ васъ Господь, и изнесете отсюду кости моя съ собою.

        Синодальный перевод:
Исх.13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

        И вот тут мы видим, как сбываются слова Иосифа, которые он сказал перед своей смертью. И не просто сказал, а взял клятву, что посещением посетит сынов Израилевых Господь Бог, и тогда они вынесут его кости из Египта с собою.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:20 Воздвигшеся же сынове Израилевы от­ сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни.

        Синодальный перевод:
Исх.13:20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

        И воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхоофа (в слове стоит буква «фита»), ополчишася во охфооме (в слове опять стоит «фита») при пустыни. В переводе на современный русский язык эта древнеславянская фраза звучит так: И двинулись воставше сыновья Израилевы от сокрытого, расположившегося станом в охвате при пустыне. То есть, в этой пустыне сыновья Израилевы стояли сокрытым станом, как бы, все вместе во охвате (во охфоом), и затем встали и двинулись в путь.

        Церковнославянский текст:
Исх.13:21 Богъ же вождаше ихъ, въ день убо столпомъ облачнымъ, показати имъ путь, нощiю же столпомъ огненнымъ, светити имъ:
Исх.13:22 и не оскуде столпъ облачный во дни и столпъ огненный нощiю предъ всеми людьми.

        Синодальный перевод:
Исх.13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Исх.13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.

        Бог же водил их днём, как бы столпом облачным, показать им путь, ночью – столпом огненным, светить им: и не оскудеет столп облачный днём и столп огненный ночью перед всеми людьми.
        Синодальный перевод, как всегда извратил почти каждое слово Божье.


Рецензии