Фридрих Рюккерт. Дыхание осени

Фридрих Рюккерт (1788-1866) – немецкий поэт, переводчик восточной поэзии.

Дыхание осени

Сердце, старо ты, но веришь со мной,
Ждёшь ты ночами и днями:
То, что не сбылось цветущей весной,
Даст тебе осень с дождями.

Ветер, играя, обнимет  бутон,
Роза нежна к нему тоже,
Утром разбудит дыханием он,
Вечером он уничтожит.

Ветер, играя, обнимет бутон,
Сгубит и спрячет в могиле.
Сердце! Дыхание ветра - всё то,
Что мы с тобою любили!

Оригинал

Herbsthauch

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug:
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen.

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu streicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Bis er ihn voellig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet!


Рецензии
Чудесное вдохновение от Ширази и Рюккерта в Вашем
переводе, Андрей: восхитительное переплетение восточной
поэзии с европейской о любви и быстротечности нашей жизни.
Красивые, нежные строки под стать осеннему настроению души.

С неизменным уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   21.09.2021 19:38     Заявить о нарушении
Найля, спасибо Вам за отзыв!
Вы с моей трактовкой согласны совсем без замечаний?

С уважением,

Мещеряков Андрей   21.09.2021 20:37   Заявить о нарушении
Вы писали в комментариях, что это перевод газели Ширази. Вам не встречался, случайно, её перевод с арабского на русский?

Мещеряков Андрей   21.09.2021 21:03   Заявить о нарушении
Более, чем согласна, Андрей.
Ваш перевод, несомненно точнее.
Н-р, две последние строки 1-ого четверостишия.
Во 2-ом четверостишии у Вас есть ключевое слово "Hauch",
которое имеется и в названии стихотворения.
Единственное, на что я обратила бы Ваше внимание - у Вас
в переводе отсутствует важное для арабской любовной
лирики слово "Rosen" (Рюккерт в своём переводе его сохранил).

Общее впечатление такое, как я написала в своём отклике.

Андрей, перевода этой газели Ширази на русский язык я
не встречала.

Найля Рахманкулова   21.09.2021 22:57   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Да, розы у меня не вписались, к сожалению. Надо думать.
Спасибо!

С уважением,

Мещеряков Андрей   22.09.2021 05:41   Заявить о нарушении
"Ветер, играя, обнимет бутон,
К ветру нежна роза тоже ..."

Здравствуйте, Андрей!
Беру свои слова обратно - великолепно вписались розы!

А перевод Гейне - прекрасное начало после долгого молчания.
С возвращением!

Найля Рахманкулова   02.05.2022 09:23   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Найля! Ваши слова и Ваши переводы мне очень в этом помогли.

С уважением,

Мещеряков Андрей   02.05.2022 09:27   Заявить о нарушении
Искренне рада этому!

С неизменным уважением к Вашему творчеству,

Найля Рахманкулова   02.05.2022 09:34   Заявить о нарушении