Второй сонет
Второй сонет
художественный перевод
стихотворения Рильке
II
Здесь, как на сцене, фоном – целый мир:
просторных декораций даль и шири,
здесь есть Герой, и, как в реальном мире,
шаги по сцене делает мессир.
Зияет тьма из тех раскрытых врат,
где в глубине театр и актёры,
и Бог Отец – законам Терпсихоры
и режиссёр, и Старший Сын, и брат.
А Младший Сын, которого видать
во всех статистах маленьких, безмолвных,
в аксессуарах простеньких земли,
пытается спасенья благодать
в свой монолог вместить, трагедий полный,
для тех слепых, что на спектакль пришли.
Portal
II
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt: -
so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd
in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubehoer.
Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.
Свидетельство о публикации №121092102738
Вечная тема... Главные герои, массовка, зрители. Вот только мне думается, что в этом театре нет зрителей, - они тоже массовка...
Когда-то и я написал сонет на эту тему "Спектакль ".
С уважением, Валерий.
Самогрыз 25.09.2021 11:42 Заявить о нарушении
Виктория Левина 2 25.09.2021 14:40 Заявить о нарушении