Джон Донн. Смерть, не гордись
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
John Donne
Смерть, не заносись, когда тебя порой зовут,
Пусть, и ужасна ты, по своей сути, ты раба Хаоса,
Со временем твои услуги обесценятся, и пропадут,
Когда-нибудь на них не будет спроса!
Не уходи, болезная, пока не заберёшь меня,
В край покоя, сна, в рисуемой тобой картине,
Лишь этим можно оправдать тебя,
Душу навек освободишь от плоти паутины!
Здесь все рабы судьбы: слуга и господин,
Она сулит нам, людям, яды, войны, и болезни,
Увы, наедине со злом твоим, каждый один.
Ни мак, ни чары нам в отчаянии не помогут,
Но душу ждёт не вечный сон. Смерть, ты умрешь!
Жизнь возвратится к нам по заколдованному кругу!
21.09.21. Вольный перевод сонета с английского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №121092102658