Бабье лето. Индейское лето. Философия

Плюс  отсебятина

Это переложение, а не перевод двух  хрестоматийных стихотворений.
Интересно будет сравнить с работами других корпивших над ними.

Дороти Паркер, урождённая Ротшильд, оставила мастерские рассказики и изящные виньетки.
В её время и в её кругах исчезали премужественнейшие суфражистки и появлялись преупорнейшие  феминистки.

Бабье лето. (Индейское лето.)

Когда была я молода,
Пыталась угодить.
Менялась с каждым новым,  да,
Чтоб только с ним побыть.

Теперь же знаю. Ну, и зная,
Тружусь в кайф мне. Не "нам".
А не понравлюсь я такая,
Тебя пошлю к чертям.

In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.

But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!

(Ну, я пошёл...)

Следующее переложение очень актуально для авторов Стихи.ру.

Философия

Poetic Devices in Philosophy-

Alliteration: “And what if I don’t, and what if I do?”
Allusion: “Consecrate”- Make or declare sacred. In the Christian belief, Declare (bread and wine) – to be or represent the body and blood of Christ.
Style-
“If I should labor through daylight and dark, (A)
Consecrate, valorous, serious, true, (B)
Then on the world I may blazon my mark; (A)
And what if I don’t, and what if I do?” (B)

Если буду трудиться и ночью и днём;
и сводить всё, отважно, к серьёзному чуду,
то свой след я оставлю на мiрѣ на всём...
Ну, а если не буду? А если я буду?

Попытки переводов должны иметь место.
Виталий Бобышев неправ, что граждане РФ могут прочесть в подлиннике. Многие не успели выучить английский и уже погрузились в Германию, Францию и Израиль.

Надо и что-то своё вбросить в честь язвительной Доротеи. Мне кажется,  ей нравились мужичонки мачо и она с удовольствием бы отлупцевала многих св оих поклонников. Но её сожгли.

А у нас настал ковид: я под маскою небрит.
Тот, кто мало бреется, к маске не приклеится.
Свежевыбрит и подбрит, матюками я покрыт.
Тот, кто часто бреется, вырусом имеется.
А вот кто не броется, тот не беспокоится.


Рецензии
Прелесть,mon ami! Оказывается. и среди Ротшильдов есть милые гении. Может быть, уже стоит браться за переводы Рокфеллеров?)

Сергей Овчинников Рынковский   22.12.2021 21:20     Заявить о нарушении
Не получится. У Ротшильдов много еврейской крови, а у Рокфеллеров её нет

Зус Вайман   22.12.2021 21:53   Заявить о нарушении
Не все так безнадежно! Был же Годфри Рокфеллер женат на еврейке Хелен Грац, да и породниться с Ротшильдами могут, в традициях Шекспира.)

Сергей Овчинников Рынковский   23.12.2021 05:26   Заявить о нарушении
Грац была полуеврейкой но у неё не было еврейской митохондрии еврейской мамы. Согласно раввинским правилам, она нееврейка

Зус Вайман   23.12.2021 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.