Шекспир. Сонет 60. Перевод

Шекспир. Сонет 60. Вольный перевод

Как волны мчат на каменистый берег,
Так жизни дни торопят нас к концу,
Легко сменяя те, что были перед,
Стремясь вперёд, подобно беглецу.

Рождённый, попадая в море света,
Торопится к закату, с той поры
Готово время одержать победу,
Убив красу, отняв свои дары.

Цвет юных лет переломив беспечно,
Изрыв, как пашню, лоб прекрасный твой,
Ест время всё, что истинно и вечно,
Чтоб погубить весь мир своей косой.

Но  будут жить в веках мои стихи,
Храня красу всем срокам вопреки.

20.09.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

      Like as the waves make towards the pebbled shore,
      So do our minutes hasten to their end,
      Each changing place with that which goes before,
      In sequent toil all forwards do contend.
      Nativity, once in the main of light,
      Crawls to maturity, wherewith being crowned,
      Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
      And Time that gave doth now his gift confound.
      Time does transfix the flourish set on youth,
      And delves the parallels in beauty's brow,
      Feeds on the rarities of nature's truth,
      And nothing stands but for his scythe to mow.
      And yet to times in hope my verse shall stand,
      Praising thy worth, despite his cruel hand.

      Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
      так наши минуты спешат к своему концу,
      каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
      упорной чередой все стремятся вперед.
      Рождение, едва появившись на свет,
      ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
      кривые затмения ополчаются на его великолепие
      и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
      Время пронзает цвет юности
      и роет борозды на лбу красоты,
      кормится всем редкостным и подлинным в природе,
      и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
      И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
      восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.


Рецензии
Здравствуйте Зоя!
Любой перевод это вдохновение в которое переводчик вкладывает всё своё мастерство и душу, невольно становясь Автором совсем "нового" произведения.

Ваше произведение утончённое и будет вечно жить в веках.

С наилучшими пожеланиями вдохновения, любви и умиротворения.

С поклоном, Ваш,

Квинтилиан Мэйфэйр Царёв   06.11.2021 11:56     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Квинтилиан! Очень рада Вашему визиту.
Тепла и улыбок, светлых ноябрьских дней!
С признательностью,

Зоя Бунковская   06.11.2021 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.