Нада Куколич А ты знаешь? Перевод с серб Ирина МИР

Нада Куколић;Знаш ли?;А ты знаешь?;Ирина Михашина

Ты скрываешь
Мой лик
В потаенном
Кармане
Рваной кожаной
Куртки
В опьянённом
Дурмане.
Защищаешь меня
В крике
Ночью в бреду –
Непонятной
Душевной игре.
В танце страсти,
Искры пляскою
В ритме ТангО –
И наградой им –
Смех,
Что приводит
В запой.
Мирный вдох –
Засыпаешь
Ты рядом со мной,
И не ведая мук,
Мой уносишь покой.
Ни о чём я тебя
Не спрошу...
Растворяясь
В твоих руках,
На плече твоём
Тихо усну –
И почувствую,
Как вырвавшиеся
Из-под сердца,
Крылья ангела,
Сквозь оголенные
Нервы,
Вырастут
Мечтой
На моей спине.
Сделаю только шаг,
И вдох,
В миг облекусь
Нирваной.
Тайна ,
Сама по себе.
Заря
В предутреннем
Сне
Имя мое
На твоих губах
Распишет краскою
Алой.

Перевод с сербского Ирина Михашина

Оригинал

Нада Куколић;Знаш ли?

Кријеш ме
смештену у твом
тајном џепу
похабане јакне,
на кожи која ти
немиром дрхти.
Ћутиш ме
у сваком свом
ноћном крику –
у немиру који ти
душом игра.
Плешеш
са њом,
са њима,
док чезнеш за
ритмом мог смеха.
Спаваш
мирно,
тик уз моје тело
и не знајући
да ме грлиш грчевито.
И не питам те
ништа...
само се ушушкам
у твоје наручје,
само ти раменом
прободем срце
и окренем леђа
ка ивици свог сна.
Грлићу те
мало по мало...
трајање ме сустигло.
Тајна сам,
И нисам.
Моје име ти усне
краси.

Фото.Галина Полоз.Батик


Рецензии