Из Роберта Геррика. H-956. Его достойному...
Ты, юный друг, решил, что непременно
Осушишь весь источник – Гиппокрену,
Другим поэтам всем, без сожаленья,
Ни капли не оставив вдохновенья?
Откуда ты? Не звёзды ль так сошлись,
Что к двадцати годам взнесён ты ввысь?
Каким народом щедро одарён
Талантами, где обитает он?
Ты славен и известен всем округ
И обожаем девами, мой друг.
Надень, прошу, венок лавровый – в оном
Пред нами ты предстанешь Аполлоном:
Пусть бог-певец, тебе вручая лиру,
Тебя с собою рядом явит миру.
956. To His Worthy Friend, M. John Hall, Student of Gray’s Inn
Tell me, young man, or did the Muses bring
Thee less to taste than to drink up their spring,
That none hereafter should be thought, or be
A poet, or a poet-like but thee?
What was thy birth, thy star that makes thee known,
At twice ten years, a prime and public one?
Tell us thy nation, kindred, or the whence
Thou had’st and hast thy mighty influence,
That makes thee lov’d, and of the men desir’d,
And no less prais’d than of the maids admired.
Put on thy laurel then; and in that trim
Be thou Apollo or the type of him:
Or let the unshorn god lend thee his lyre,
And next to him be master of the choir.
Свидетельство о публикации №121092000234
Один только сомнительный момент: "Что в двадцать лет взнесён ты ныне ввысь?" О нынешнем юном возрасте говорилось в самом начале стихотворения, поэтому вставка "ныне" представляется лишней. Проще, мне кажется:
Что к двадцати годам взнесён ты ввысь?
Здоровья и хорошего понедельника!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.09.2021 06:16 Заявить о нарушении
Было (6-я):
Что в двадцать лет взнесён ты ныне ввысь?
Юрий Ерусалимский 20.09.2021 11:24 Заявить о нарушении