Шекспир. Сонет 59. Перевод

Шекспир. Сонет 59. Вольный перевод

Коль мир так стар, и то, что есть, уж было,
То как наш ум обманываться рад,
Ребёнку без причин давая силы
Родиться в муках пару раз подряд.

О, если бы архивы древних свитков
За прошлых солнечных пятьсот витков
Мне показали незабвенный лик твой
В древнейшей книге с мыслью в виде слов,

Чтоб понял я, мир древний думал тоже
О чуде дивном тела твоего:
Мы стали лучше, иль они, а может,
Не изменилось в мире ничего.

О, я уверен: прежних дней умы
Хвалили худших. Лучше стали мы.

19.09.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

      If there be nothing new, but that which is
      Hath been before, how are our brains beguiled,
      Which, labouring for invention, bear amiss
      The second burthen of a former child!
      O that recrd could with a backward look,
      Even of five hundred courses of the sun,
      Show me your image in some ntique book,
      Since mind at first in character was done,
      That I might see what the old world could say
      To this composd wonder of your frame:
      Whether we are mended, or whe'er better they,
      Or whether revolution be the same.
      O sure I am the wits of former days
      To subjects worse have given admiring praise.


      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!
      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде -- твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

      * В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.


Рецензии
Всё это было. Было, да не так:
Другие лица и другие чувства.
Всё по-другому выразит простак -
Не так, как гений, человек искусства…)))

Чудесный перевод, Зоенька.
С доброй улыбкой,

Любовь Королева   02.10.2021 04:02     Заявить о нарушении
Любочка, благодарю за чудесный эксик, за улыбки и добрые слова!
Знаю, как ты относишься у переводам Шекспира, поэтому особо приятно,
что какие-то строки тронули твою душу.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   05.10.2021 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.