Шекспир. Сонет 59. Перевод
Коль мир так стар, и то, что есть, уж было,
То как наш ум обманываться рад,
Ребёнку без причин давая силы
Родиться в муках пару раз подряд.
О, если бы архивы древних свитков
За прошлых солнечных пятьсот витков
Мне показали незабвенный лик твой
В древнейшей книге с мыслью в виде слов,
Чтоб понял я, мир древний думал тоже
О чуде дивном тела твоего:
Мы стали лучше, иль они, а может,
Не изменилось в мире ничего.
О, я уверен: прежних дней умы
Хвалили худших. Лучше стали мы.
19.09.2021
Оригинальный текст и подстрочный перевод
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
Свидетельство о публикации №121091908310
Другие лица и другие чувства.
Всё по-другому выразит простак -
Не так, как гений, человек искусства…)))
Чудесный перевод, Зоенька.
С доброй улыбкой,
Любовь Королева 02.10.2021 04:02 Заявить о нарушении
Знаю, как ты относишься у переводам Шекспира, поэтому особо приятно,
что какие-то строки тронули твою душу.
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 05.10.2021 22:33 Заявить о нарушении