Шекспир, сонет 29, перевод

      ** *
Когда в немилости в судьбы глазах
Один в слезах, в бесчестии пред ней,-
Взываю я к Тому,  кто в небесах,
Прося   проклятье снять с души моей.

Когда позорен я в глазах людей,-
В себе своей всё отрицаю я,
Завидую и раю богачей,
И всеохватной власти короля.

Но чем сильнее  зависть жжёт во мне,
Тем больше этого я не желаю,-
Ведь я мечтаю только о тебе,
Тебя, как жаворонок, воспеваю.

И светлую к тебе любовь мою
Храню в пример, на зависть королю.
-----------18.09.21-------------------

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
--------------------//-----------------------


Рецензии