Шекспир. Сонет 58. Перевод

Шекспир. Сонет 58. Вольный перевод

Избави Бог, чтоб я, влюбленный раб,
Помыслил за тобой идти вослед,
Просить отчета о твоих делах –
Нет, никогда, и миллион раз «нет».

Я буду ждать, поманишь ли меня,
Или опять, по прихоти твоей,
Терпеть, страдать, разлуки боль храня,
Но без обид, упрёков… Не жалей

Меня, мой друг; легко встречай восход,
Шути и пой, гуляй, читай стихи, –
Но если вдруг душа в тоске замрёт –
Прости себя за все свои грехи.

Мне ожиданье –  ад, но жду, любя,
Не осуждая и не торопя.

18.09.2021


Оригинальный текст и подстрочный перевод

      That god forbid, that made me first your slave,
      I should in thought control your time of pleasure,
      Or at your hand th'account of hours to crave,
      Being your vassal bound to stay your leasure.
      O let me suffer (being at your beck)
      Th'imprisoned absence of your liberty,
      And patience, tame to sufferance, bide each check,
      Without accusing you of injury.
      Be where you list, your charter is so strong
      That you yourself may priviledge your time
      To what you will; to you it doth belong
      Yourself to pardon of self-doing crime.
      I am to wait, though waiting so be hell,
      Not blame your pleasure, be it ill or well.


      Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
      чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
      или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
      будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
      О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
      это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
      и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
      не обвиняя тебя в обиде.
      Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
      что ты можешь свободно отдавать свое время,
      чему захочешь, и тебе принадлежит право
      прощать себя за собственные прегрешения.
      Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
      не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

      * Купидон.
      ** В подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".


Рецензии
Зоя , влюбленная , и особенно , терпеливая душа
Всегда дождется милости от любимой !

Красиво !!!
Удачи !

Яков Шенгарей   10.11.2021 09:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков! Думаю, Шекспир так же считал.
С последним месяцем осени! Пусть он принесет удачу!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   11.11.2021 10:48   Заявить о нарушении
Спасибо , Зоя - Зая !

Яков Шенгарей   11.11.2021 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.