Вельми понеже...

Вельми понеже, а чувства свежи,
Хоть забываешь - они всё те же
И поелику, а, может, всё же,
Удар по сердцу наносят тоже.
Но я привыкший и не погибший,
Всё пониманье давно постигший,
Смотрю на чувства и понимаю,
Что глубину их я созерцаю.
Так значит, я ещё тот вельможа,
Пылает нежною страстью ложе (с)
И зуд по коже, наверно, тоже
Непониманьем частенько гложет.
Что тут поможет? Любви признанье?
Пытливый поиск иль состраданье?
Горящий взгляд или томность взора,
Иль пониманье с немым укором?
Луна сияет, Луна блистает,
Путь к пониманью нам озаряет,
Но забирает остаток силы,
Смирив, как может, Любви порывы.
Наступит утро из перламутра,
На простынях лишь остаток спурта,
И мы по-новой себя терзаем,
И то, что будет, увы, не знаем.
Вельми понеже, а чувства свежи,
Хоть забываешь - они всё те же
И поелику, а, может, всё же,
Удар по сердцу наносят тоже...

"Вельми", как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как "очень, весьма". А "понеже", как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как "поелику, ибо, потому что, так как, а как".


Рецензии
Непониманье зудом по коже!

Хорошо сказали)
Доброй ночи

Натали Вайсгайм   22.09.2021 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали.

Вячеслав Знакомый   22.09.2021 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.