Рубен Дарио. Ноктюрн
Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ;Por que el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi craneo pasa una suave tormenta.
;Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
sonar. Ser la auto-pieza
de diseccion espiritual, ;el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ;a que hora vendra el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeunte...
Ha dado el reloj trece horas... ;Si sera Ella!..
Ноктюрн
Мучительная ночь, какая тишина,
Душа себе найти не может места,
Гляжу в окно, полная плывёт луна,
Бурление в крови, такого ещё не было замеса.
Я не могу заснуть, увы, всё тоже,
Тому мешает мыслей буря,
Дилемма Гамлета: придёт, быть может?
Уж резь в очах, от пламени свечи я веки жмурю.
Бессонница, к малейшему прислушиваюсь звуку,
Хоть время за полночь, не торопись рассвет,
С надеждой и тоской я ожидаю стука,
Я счастлив, это она! За дверью в щели вижу свет.
18.09.21. Вольный перевод с испанского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №121091708482