Шекспир. Сонет 57. Перевод

Шекспир. Сонет 57. Вольный перевод

Я раб, я твой слуга, твой верный пёс,
Исполню всё, что хочешь, - выбирай,
Ведь время для меня – пустой вопрос,
Оно твоё, а ты  - мой ад и рай.

И не ропщу, когда тебя, мой друг,
Я жду в тоске-печали день и ночь,
Не думаю о горечи разлук,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.

Я не задам вопроса никому:
Где ты, чем занята погожим днём,
Лишь жду в надежде, веря одному:
Как счастлив тот, с кем ты сейчас вдвоём.

Любовь глупа… Что хочешь ты твори,
Я верю: хороши дела твои.

17.09.2021


Автор иллюстрации Сергей Чайкун

Оригинальный текст и подстрочный перевод

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.

      
      Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
      тебе в часы и моменты твоего желания?
      Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
      и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
      Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
      когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
      ни думать о горечи тоскливой разлуки,
      когда ты отослал слугу прочь.
      Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
      где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
      но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
      кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
      Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
      что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.


Рецензии
Зоя, великолепное произведение! Мне очень понравилось! Огромное спасибо!

Иван Проскурин 2   19.09.2021 15:24     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю! Мне очень приятно...
С признательностью,

Зоя Бунковская   19.09.2021 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.