Шекспир. Сонет 57. Перевод
Я раб, я твой слуга, твой верный пёс,
Исполню всё, что хочешь, - выбирай,
Ведь время для меня – пустой вопрос,
Оно твоё, а ты - мой ад и рай.
И не ропщу, когда тебя, мой друг,
Я жду в тоске-печали день и ночь,
Не думаю о горечи разлук,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.
Я не задам вопроса никому:
Где ты, чем занята погожим днём,
Лишь жду в надежде, веря одному:
Как счастлив тот, с кем ты сейчас вдвоём.
Любовь глупа… Что хочешь ты твори,
Я верю: хороши дела твои.
17.09.2021
Автор иллюстрации Сергей Чайкун
Оригинальный текст и подстрочный перевод
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Свидетельство о публикации №121091700064
Иван Проскурин 2 19.09.2021 15:24 Заявить о нарушении
С признательностью,
Зоя Бунковская 19.09.2021 19:48 Заявить о нарушении