Одной в раю. Эдгар По. Перевод

To One in Paradise

THOU wast that all to me, love,
    For which my soul did pine --
A green isle in the sea, love,
    A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
    And all the flowers were mine.

Ah, Dream too bright to last!
    Ah starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
    A voice from out the future cries,
"On! on!" -- but o'er the Past
    (Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
    The light of Life is o'er!
No more -- no more -- no more --
    (Such language holds the solomn sea
To the sands upon the shore)
    Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
    And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
    And where thy footstep gleams --
In what ethereal dances,
    By what eternal streams.

Одной в раю

Ты вся и всё, любовь моя,
Тоска души моей,
Ты остров в море для меня -
Святыня дней, ночей,
Ты как виденье в свете дня…
И все цветы лишь ей.

Жаль, у мечты  недолог век,
Надежда, ты во мглу
Исчезнешь, словно летом снег.
Но, зов твой очень жду:
«Вперёд»! Вперёд! Не человек,
Мой дух мне на беду
Средь бездны лжи не видит брег.


Увы, увы! Вот так со мной-
Погаснет жизни свет!
И так порой, вот так порой
Всем ложь свой шлёт привет,
Всё исказит, сюжет любой:
Гнилушка даст вдруг цвет,
И жив орёл, что в грудь стрелой.

В такие дни впадаю в транс
И вижу я во снах
Глаза твои.  Лишь ночью шанс
На лёгоньких стопах
Узреть твой в танце реверанс -
Паришь ты  на ногах.


Рецензии
Пример перевода др. автором (правда, он добавил одну лишнюю строфу):
Эдгар Аллан По — Одной в раю:

В твоем все было взоре,
О чем грустят мечты:
Была ты — остров в море,
Алтарь во храме — ты,
Цветы в лесном просторе,
И все — мои цветы!

Но сон был слишком нежен,
И длиться он не мог,
Конец был неизбежен!
Зов будущего строг:
«Вперед!» — но дух, мятежен,
Над сном, что был так нежен,
Ждет — медлит — изнемог.

Увы! — вся жизнь — в тумане,
Не будет больше нег.
«Навек, — навек, — навек!»
(Так волны в океане
Поют, свершая бег).
Орел, убит, не встанет,
Дуб срублен, дровосек!

Все дни мои — как сказки,
И снами ночь живет:
Твои мне блещут глазки,
Твой легкий шаг поет, —
В какой эфирной пляске
У итальянских вод.

Ты в даль морей пространных
Плывешь, меня забыв,
Для радостей обманных,
Для грез, чей облик лжив,
От наших стран туманных,
От серебристых ив.
Перевод В. Брюсова

Бе Бета   17.09.2021 12:12     Заявить о нарушении