Иегуда Амихай. Танах, Танах, с тобой, с тобой. 32
Стих 32
«Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою:
ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность;
стрелы её – стрелы огненные…»
(Песнь Песней 8:6)
рифмовка-переложение с иврита
Сочинивший Песнь Песней, искавший любовь для души своей,
Помутился рассудком и начал искать средь незримых дней –
И влюбился он в образы, что представлял написанием.
И спускался в Египет, поскольку изрёк он заранее:
«Кобылице подобна твоя красота фараоновой»,
В Галаада он горы поднялся на пики исконные,
Чтобы видеть скользящие кудри по их представлению,
Потому что писал, что «подобны те коз нисхождению»,
Он поднялся на башню Давида, поскольку сказал о ней,
То, что «шея твоя, словно башня его, и ещё стройней»,
И добрался он вплоть до Бейрута, но там не нашёл покой,
Потому, что «твой профиль как башня Ливана порой ночной,
Обращённая к юго-востоку – к Дамаску», и плакал он
У подножия Эйн-Геди вод, потому что он был влюблён
В строки, что «даже многим вода́м не дано погасить собой
Ту любовь», и искал голубиц, обойдя Елевферопо́ль,
И дошёл до Венеции после, поскольку он сам писал:
«Голубица моя под покровом утёса в ущелье скал»,
И бежал он в пустыню потом, потому что так говорил:
«Кто ты – та, что восходит в пустыне столпом, как небесный дым?»,
И фантазии в мыслях его шли вослед за пророками –
За безумствами их, он считал, не считаясь со сроками,
Что он – царь Соломон и влюблён в Суламифь до беспамятства.
И с тех пор до сих пор он всё ищет, кочует, скитается,
И любви знак на лбу у него – знак печати Давидовой.
Иногда добирается он ухищреньем невиданным
До любовей других и в другие совсем времена, и вот
Он добрался до нашего дома, в каком сокрушённый свод
Меж земным и небесным Иерусалимами зиждится,
Но его не увидел никто, не позволил приблизиться,
И с распахнутым сердцем всё так же кричит в исступлении,
Словно он пребывает в глубокой пещере забвения:
«Вся прекрасна возлюбленная моя, нет и пятна на ней!» –
И по-прежнему мечется, словно безумный, в потоке дней.
И тот, кто написал «Ибо кре́пка, как смерть, к ней любовь моя»,
Только в самом конце понял образ, какой он в ней оживлял –
И узнал его, и полюбил, и с ним умер ещё раз, вновь.
(Потому что, как взрыв, кре́пка подданного к божеству любовь.)
Подстрочный перевод – Анатолий Фриденталь
Рифмовка-переложение – Лариса Баграмова
Свидетельство о публикации №121091600692