Шекспир Сонет LXXX

Тебя я славлю, а мне мир не мил.
Знать, новый стихотворец недалече
Петь начал, изо всех стараясь сил,
Тебе хвалу, меня лишая речи.

Величием ты с океаном схож -
Мой утлый чёлн под парусом ничтожен.
Соперника лай глушит мой скулёж.
Печально, но иной итог возможен:

Поддержкою удержишь на плаву,
Не дашь покинуть кавалькады строя. 
Меч не сечёт невинную главу,
Пусть ни тебя и ни его не стою.

Теперь ему - фавор, а мне - опала,
Да, злую шуточку Любовь моя сыграла.



O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
 Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


Рецензии