Шекспир. Сонет 28. Перевод

   ** *
Как без тебя покой  обресть  в себе?
Коль ночи темь, так и ни свет дневной,
Ни отдых, не дающий пользы мне,-
Все не снимают  гнёт тоски  земной.

Жмут мою руку, чтобы мне помочь
Усиливать гнёт этот:  день – трудом,
И сокрушеньями моими – ночь.
И заново всё повторят  потом.

С угодою дню яркому я молвлю:
«Ты тучами затмившись, ночь творишь».
И ночи смуглоликой лесть готовлю:
«Без звёзд собою тьму ты просветлишь».

Но дни, увы, растят мои печали,
И ночи всё тоскливей, чем вначале.
-------15.09.21----------------


Рецензии
чудесный перевод!
РИФКАТ, Я ОЧЕНЬ УВАЖАЮ И ВОСХИЩАЮСЬ ТЕМИ ЛЮДЬМИ, КТО ЗНАЕТ НЕСКОЛЬКО ЯЗЫКОВ!!!
Мне это не дано.

Галина Гейко   16.09.2021 07:25     Заявить о нарушении