Шекспир. Сонет 28. Перевод
Как без тебя покой обресть в себе?
Коль ночи темь, так и ни свет дневной,
Ни отдых, не дающий пользы мне,-
Все не снимают гнёт тоски земной.
Жмут мою руку, чтобы мне помочь
Усиливать гнёт этот: день – трудом,
И сокрушеньями моими – ночь.
И заново всё повторят потом.
С угодою дню яркому я молвлю:
«Ты тучами затмившись, ночь творишь».
И ночи смуглоликой лесть готовлю:
«Без звёзд собою тьму ты просветлишь».
Но дни, увы, растят мои печали,
И ночи всё тоскливей, чем вначале.
-------15.09.21----------------
Свидетельство о публикации №121091601033
РИФКАТ, Я ОЧЕНЬ УВАЖАЮ И ВОСХИЩАЮСЬ ТЕМИ ЛЮДЬМИ, КТО ЗНАЕТ НЕСКОЛЬКО ЯЗЫКОВ!!!
Мне это не дано.
Галина Гейко 16.09.2021 07:25 Заявить о нарушении