Библия. Исход. Глава 9
Арина Ради ОНОВА
ГЛАВА 9.
Церковнославянский текст:
Исх.9:1 Рече же Господь къ Моисею: вниди къ фараону и речеши ему: сiя глаголетъ Господь Богъ Еврейскiй: отпусти люди Моя, да послужатъ Мне:
Исх.9:2 аще убо не восхощеши отпустити людій Моихъ, но и еще ихъ удержиши:
Исх.9:3 се, рука Господня будетъ на скоты твоя въ поляхъ и на кони, и на ослы и на велблюды, и на говяда и на овцы, смерть велика зело:
Исх.9:4 и дивна сотворю Азъ во время оно между скоты Египетскими и между скоты сыновъ Израилевыхъ: и не умретъ от всехъ скотовъ сыновъ Израилевыхъ ни едино.
Синодальный перевод:
Исх.9:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Исх.9:2 ибо если ты не захочешь отпустить [народ Мой] и еще будешь удерживать его,
Исх.9:3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
Исх.9:4 и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
Смотрите снова на синодальный перевод, который слова «и дивна сотворю Азъ», что значит «и диво (чудо) сотворю Я», преподнёс, как «и разделит Господь». Синодальный переводчик вновь умышленно уводит читателя от осознания дива, чуда Господня. Синодальный переводчик постоянно приуменьшает и перевирает Слово Божье. А ведь здесь Бог говорит, что смерть очень великая постигнет весь скот Египтян, но этот мор не тронет ничего из скота сынов Израилевых. Разве такое возможно в нашем физическом материальном мире? Для Бога нет ничего невозможного. Так и сейчас, в нашем современном мире, где свирепствуют различные смертельные вирусы, только Бог делает так, что кто-то остаётся жить в условиях повального мора, а кто-то – нет. Задумайтесь, люди.
Читаем Исход далее.
Церковнославянский текст:
Исх.9:5 И даде Богъ пределъ глаголя: во утрiе сотворитъ Господь глаголъ сей на земли.
Исх.9:6 И сотвори Господь глаголъ сей на утрiи, и измре весь скотъ Египетскiй: от скота же сыновъ Израилевыхъ не умре ни едино.
Исх.9:7 Видевъ же фараонъ, яко не умре от всехъ скотовъ сыновъ Израилевыхъ ни едино, отягчися сердце фараону, и не отпусти людій.
Синодальный перевод:
Исх.9:5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
Исх.9:6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
Исх.9:7 Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
Обратите внимание – Бог говорит об УТРЕ, а синодальный перевод пишет «завтра». Стих 9:5 гласит: «И дал Бог ПРЕДЕЛ говоря: во утрие сотворит Господь сказанное это на земле». Бог говорит о ПРЕДЕЛЕ и УТРЕ, а не «назначил Господь время: завтра…». Здесь Бог вновь провёл черту между лучами света и тьмы, установив ПРЕДЕЛОМ – УТРО. 9:6: «И сотворил Господь слово это утром: и вымер весь скот Египетский, от скота же сынов Израилевых не умерло ни одного». И фараон ВИДЕЛ это, а не «послал узнать», как написал синодальный переводчик. Именно потому, что фараон видел это, отягчилось сердце фараона, то есть, в его сознании и в его сердце вновь взыграла тьма, и он не отпустил людей.
Церковнославянский текст:
Исх.9:8 Рече же Господь къ Моисею и Аарону, глаголя: возмите вы полны руцы пепела пещнаго, и да разсыплетъ Моисей къ небеси предъ фараономъ и предъ рабы его:
Исх.9:9 и да будетъ прахъ по всей земли Египетстей, и будутъ на человецахъ и на скотахъ гнойнiи струпи, горящiи на человецахъ и на скотахъ по всей земли Египетстей.
Синодальный перевод:
Исх.9:8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его];
Исх.9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
Здесь описана следующая, так называемая «казнь Египетская» - гнойные струпы, горящие на людях и на скотах по всей земле Египетской. И эти гнойные нарывы образуются из-за пыли, брошенной в небо. Сейчас в современном мире также очень много таких нарывов на теле человека и животных именно из-за пыли. Все казни Египетские происходят сейчас, поскольку идёт ИСХОД человечества из сознания тьмы, в котором оно пребывало, к свету, к Богу, и тот, кто это увидит и осознает, тот, наконец-то, раскроет глаза, и пелена тьмы, окутавшая его сознание, падёт. Только тогда человек осознает себя.
Церковнославянский текст:
Исх.9:10 И взя пепелъ пещный предъ фараономъ, и разсыпа его Моисей къ небеси: и быша гнойнiи струпи, горящiи на человецахъ и на скотахъ,
Исх.9:11 и не можаху волсви стояти предъ Моисеомъ струповъ ради: быша бо струпи на волсвахъ и на всей земли Египетстей.
Исх.9:12 Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не послуша ихъ, якоже повеле Господь Моисею.
Синодальный перевод:
Исх.9:10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
Исх.9:11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
Исх.9:12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
Здесь мы видим, что и волхвы Египетские ничего не смогли сделать, ибо и их постигла эта кара. И обратите внимание на важную фразу «ожесточил же Господь сердце фараоново». Только в нескольких местах повествования Бог говорит эту фразу, в остальных же написано «ожесточилось сердце фараоново» без упоминания слова «Господь». Это означает, что Бог специально ожесточил сердце фараона. Это значит, как уже упоминалось, что Бог властен над тьмой, покорившей сознание фараона, ибо Бог делает то же, что и делает тьма в человеке. И делает это Бог специально, чтобы человек увидел тьму сам в себе. Бог властен надо всем, что происходит на Земле, на небе и в необъятных просторах космоса Вселенной. Но человек должен сам, своей силой воли, своим мышлением увидеть тьму в своём сознании и своими действиями выйти из неё к свету, к Богу. Вот о чём говорит эта фраза.
Церковнославянский текст:
Исх.9:13 И рече Господь къ Моисею: востани заутра и стани предъ фараономъ, и рцы къ нему: сице глаголетъ Господь Богъ Еврейскiй: отпусти люди Моя, да послужатъ Мне:
Исх.9:14 въ сей бо часъ Азъ испущу вся казни Моя въ сердце твое и рабовъ твоихъ и людій твоихъ: да увеси, яко несть инъ, якоже Азъ, во всей земли:
Исх.9:15 ныне бо пустивъ руку мою, поражу тя и люди твоя умерщвлю, и потребишися от земли:
Исх.9:16 и сего ради пощаденъ еси доселе, да покажу на тебе крепость Мою, и яко да проповестся имя Мое по всей земли:
Синодальный перевод:
Исх.9:13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Исх.9:14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
Исх.9:15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
Исх.9:16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
И вновь синодальный перевод извращает Слово Божье. Бог говорит «испущу вся КАЗНИ Моя в сердце твое…», а синодальный перевод пишет «пошлю все ЯЗВЫ Мои в сердце твое». Бог говорит «поражу тя и люди твоя УМЕРЩВЛЮ», а синодальный перевод пишет «поразил БЫ тебя и народ твой ЯЗВОЮ». Бог говорит о смерти, а синодальный перевод приуменьшает и пишет «язвою», тем самым, нивелируя силу Слова Божьего. Бог говорит «и этого ради пощаден есть до сих пор, да покажу тебе КРЕПОСТЬ Мою, и КАК проповедуется имя Моё по всей земле». А синодальный перевод пишет «но для того Я сохранил тебя, чтобы показать тебе СИЛУ Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле». Вроде бы сказано практически одно и то же, только немного другими словами, но глубинный смысл бытия и Слова Божьего нарушен. Бог пощадил фараона до сих пор именно потому, чтобы через него другие люди увидели бы крепость Бога. Бог не «сохранил» фараона, а именно «пощадил» его для этих целей. Бог легко мог бы умертвить фараона за его жестокое сердце и за то, что он творил с людьми, но Бог пощадил его для других целей, дабы уяснил, что «нет иного, как Я, на всей земле».
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
Исх.9:17 еще ли убо ты востаеши на людій Моихъ, еже не отпустити ихъ?
Исх.9:18 се, Азъ одождю въ сей же часъ заутра градъ многъ зело, яковъ не бяше во Египте, от негоже дне создася, даже до дне сего:
Исх.9:19 ныне убо потщися собрати скотъ твой, и елика ти суть на поли: вси бо человецы и скоти, елицы аще обрящутся на поляхъ и не внидутъ въ домъ, падетъ же на ня градъ, измрутъ.
Синодальный перевод:
Исх.9:17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, –
Исх.9:18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
Исх.9:19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
Здесь Бог посылает следующую казнь – сильный град, да такой, какого не было в Египте от дня создания и даже до сего дня. И Бог говорит «теперь потрудись собрать скот твой, что есть на поле: потому что все люди и скоты, которые ещё останутся на полях, и не войдут в дом, падёт на них град и вымрут». А теперь посмотрите на современное время, особенно на лето 2021 года и шествующий сентябрь, и вы увидите, что такого обилия града, какое выпало на это время во всех странах мира, не было никогда в известной истории человечества, что и сказал Бог в этих стихах. Думайте, люди.
Церковнославянский текст:
Исх.9:20 Иже убояся слова Господня от рабовъ фараоновыхъ, собра скоты своя въ домы:
Исх.9:21 а иже не вня мыслiю слову Господню, остави скоты на поляхъ.
Синодальный перевод:
Исх.9:20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
Исх.9:21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
Здесь видно, как разделился народ на тех, кто убоялся слова Господня и собрал скотов своих в дома, и тех, кто не внял мыслью слову Господню и оставил скот на полях. Это и есть разделение на людей светлого и людей тёмного сознания.
Церковнославянский текст:
Исх.9:22 Рече же Господь къ Моисею: простри руку твою на небо, и будетъ градъ по всей земли Египетстей, на человеки и на скоты и на всю траву земную.
Исх.9:23 Простре же Моисей руку на небо, и Господь даде громы и градъ, и течаше огнь по земли, и одожди Господь градъ по всей земли Египетстей:
Исх.9:24 бяше же градъ и огнь горящь со градомъ, градъ же многъ зело зело, яковъ не бысть во Египте, отнележе быша люди въ немъ.
Синодальный перевод:
Исх.9:22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
Исх.9:23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
Исх.9:24 и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
Какая красивая картина современности показана Богом в этих стихах, потому что только этим летом 2021 года по многим странам мира сильные дождь, град и гром чередовались с огнём масштабных пожарищ. Всё происходит так, как и сказал Господь в этой книге Исход: «и Господь даде громы и град, и течаше огнь по земле, и одожди Господь град по всей земле Египетской: был град и огонь, горящий с градом, града было очень-очень много, какого не было в Египте с тех пор, как появились люди в нём». И мы с вами живём в этом самом времени исполнения и этой казни Египетской. Во многих местах планеты в этом году был замечен, словно, текущий огонь в масштабных ландшафтных пожарах, и даже огненные смерчи, закручивающиеся в вихревые потоки.
Церковнославянский текст:
Исх.9:25 Порази же градъ во всей земли Египетстей от человека до скота, и всяку траву яже на поли порази градъ, и вся древа яже на поляхъ сотре градъ:
Исх.9:26 токмо въ земли Гесемстей, идеже бяху сынове Израилевы, не бысть градъ.
Синодальный перевод:
Исх.9:25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
Исх.9:26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
И действительно, в последнее время было очень много сообщений в СМИ о том, что град побил землю, поля, посевы, дома и автомобили. Но есть территории Земли, где града, сильных ливней, громов и наводнений не было этим летом, как и в предыдущие годы. А это и есть «земля Гесемска» – земля, в которой люди твёрдо стоят, и все говорят об одном. Это – земля, где живут люди светлого сознания Бога, ибо сказал Бог «и только в земле Гесемской, на которой жили сыны Израилевы, не было града». Думайте, люди.
Церковнославянский текст:
Исх.9:27 Пославъ же фараонъ, призва Моисеа и Аарона и рече имъ: согрешихъ ныне: Господь праведенъ, азъ же и людiе мои нечестиви:
Исх.9:28 помолитеся убо о мне ко Господу, и да престанутъ быти громи Божiи и градъ и огнь на земли, и отпущу вы, и ктому не приложите медлити.
Синодальный перевод:
Исх.9:27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
Исх.9:28 помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
Здесь мы видим, как бы, осознание фараоном своих грехов, ибо он говорит: «Господь праведен, я же и люди мои нечестивы». И фараон просит Моисея и Аарона помолиться о нём Господу, и чтобы перестали быть громы Божии, град и огонь на земле, и обещает отпустить их, и просит не медлить. Фразу «и ктому не приложите медлити» синодальный перевод перевёл, как «и не буду более удерживать», что свидетельствует о непонимании переводчиком того языка, с которого он переводит.
Смотрим далее, действительно ли фараон сдержит своё обещание?
Церковнославянский текст:
Исх.9:29 Рече же ему Моисей: егда изыду изъ града, простру руцы мои на небо ко Господу, и громи престанутъ, и градъ и дождь не будетъ ктому, да увеси, яко Господня есть земля:
Исх.9:30 ты же и раби твои, вемъ, яко еще не убоястеся Господа.
Синодальный перевод:
Исх.9:29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
Исх.9:30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
Обратите внимание на синодальный перевод фразы «ты же и рабы твои, знаю, что ещё не убоялись Господа». Моисей, говоря свои слова, заранее знает, что фараон и его люди всё ещё не убоялись Господа. Но синодальный перевод написал слово «не убоитесь», как бы, в будущем времени, а не констатируя знание Моисея, как свершившийся факт.
Церковнославянский текст:
Исх.9:31 Ленъ же и ячмень побитъ есть, ячмень бо испущаше класы, а ленъ семя:
Исх.9:32 пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.
Исх.9:33 Изыде же Моисей от фараона изъ града и простре руцы свои ко Господу, и громове престаша, и градъ и дождь не укану на землю ктому.
Синодальный перевод:
Исх.9:31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
Исх.9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
Исх.9:33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
Здесь Бог описывает, что градом были побиты посевы, лён и ячмень были побиты, потому что ячмень выпустил колос, а лён - семя; а пшеница и жито не были побиты, потому что они были поздние. И вышел Моисей от фараона из города и простёр руки свои к Господу, и гром прекратился, и град и дождь перестали идти на землю.
Бог здесь не просто так описывает, что из растений было побито. Этим описанием Бог указывает на время исполнения этого события – это начало лета, когда ячмень выпускает колос, а лён семя, и конец лета, когда созревает жито. Всегда помните, что ни одно слово у Бога не произносится просто так, и каждое Слово Бога является величественным и пророческим. Соответственно всё лето лили дожди и бил град. А теперь смотрите на современные события – локальные наводнения, ливни и грозы, сопровождающиеся градом, во всех странах мира этим летом и в начале осени. Выводы делайте сами.
Церковнославянский текст:
Исх.9:34 Видевъ же фараонъ, яко преста дождь и градъ и громи, приложи согрешати еще, и отягчи сердце свое и рабовъ своихъ:
Исх.9:35 и ожесточися сердце фараоново и рабовъ его, и не отпусти сыновъ Израилевыхъ, якоже глагола Господь къ Моисею.
Синодальный перевод:
Исх.9:34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
Исх.9:35 И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
И вновь мы видим, что сердце фараона не смягчилось, он продолжил жить так, как и жил, и не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь Моисею.
Свидетельство о публикации №121091507005