Осенние чувства
Ли Бо
Дни разлуки, как годы,
Для тебя и меня.
Дикий рис дал уж всходы
У ворот и плетня.
И цикада не звонко
Запевает с тоской,
А от холода тонко
Плачет ночью глухой.
Светлячки угасают,
Остывая в росе.
Индевеют и тают
Гроздья в винной лозе.
Рукавом, как вуалью,
Прикрываю глаза.
И сочится печалью
Чувств осенних слеза.
Свидетельство о публикации №121091506846
Словесный импрессионизм - ВАШ поэтический перевод с палитры художника, улавливаются вибрации руки автора, сквозь выцветшие краски тысячелетий!
Написанное давно утончённым интеллектуалом Ли Бо с неуёмным воображением, глубокой философией, эпатирующей манерой поведения - прочувствованно сегодня ВАМИ и изящно, очень нежно передано НАМ, читателям!
Та же широкая гамма эмоций, тот же короткий миг жизни, вспышка, взрыв в далёкой Галактике!
Описание у ВАС предельно простой формы, что у бессмертного гения поэзии 詩仙, «поэта-святого» Ли Бо, принадлежащего к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, к которому стремится ДУША.
"И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им —
Немного лет". Ли Бо
Прекрасная работа,уважаемый ВАЛЕРИЙ.
СПАСИбо за изысканную простоту, берём в план ОСЕНИ.
Искренне, с улыбкой светлячка
Надежда Зернова 16.09.2021 17:42 Заявить о нарушении
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один —
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек».
Бессмертный гений поэзии Ли Бо в своей изысканной и утончённой простоте пытался передать живые и настоящие чувства простого смертного - ЧЕЛОВЕКА…
Спасибо, уважаемая Надежда, за чуткость, понимание
и высокую оценку поэтического перевода!!
С благодарностью, осенней улыбкой и теплом даосской души, Валерий.
Валерий Старостин 16.09.2021 23:07 Заявить о нарушении