Обмани смерть - Trompe la mort - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из одноимённого альбома Trompe la mort_1976) )
Авторское исполнение: https://youtu.be/HBSSdN1nt7Q

Русская песневерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/309335/
_______________
     1.
Видя, что стало до хрена
снега в витках мово руна,
скажете, что всё в жизни брен,
и я уж древний хрен.
Но вам глаза, что я старик,
пудрит напудренный парик –
здесь маскарад и балаган,
расчётливый обман...

С Временем я веду игру,
мол, без него вот-вот помру,
чтоб обо мне такое мня,
забыло Время про меня.
Но, хоть парик и съела моль,
кудри под ним – гагат и смоль.
Это не завтра я своё
скажу адьё!
     2.
И хоть на вид я чуть живой:
стопы влачу, трясу главой,
кашляя, скрючен словно зет,
булькаю что клозет, –
не говорите "он не юн",
не говорите "он пердун"!
Это лишь только комеди,
лишь только пароди.

Сыплю, ползу, песок из брюк –
пусть Время скажет на мой трюк,
мол, у того, кто стар в дугу,
часы песочные "ку-ку".
Но мой обманчив экстерьер:
с места могу я взять в карьер.
Это не завтра я своё
скажу адьё!
     3.
Встретив мамзель, я флирта для
вслед не скачу, козёл а ля,
и не целую ту козу,
а валидол сосу.
Это не значит: кончен бал,
и мой смычок лямурный пал –
это пошел на сцене акт,
где половой антракт.

Пусть Время тикнет, дескать, прыть
всю растеряв, чтоб самку крыть,
пламенный племенной самец,
ей-ей, вот-вот отдаст конец!
Но мой альков пока не одр,
и я галантен, весел, бодр.
Это не завтра я своё
скажу адьё!
     4.
И коль статисты вшестером
вдруг понесут кого-ньть жмуром;
с виду ж покойный персонаж –
в-точь-точь покорный ваш,
то подыграйте, и для слёз
чуть порыдайте невсерьёз!
Ведь это только фарс-гиньоль,
где я играю роль.

Лишь после этого антре,
Время, решив, чьто хрыч помре,
прочь убежит под плач и вой,
как я вскочу в гробу живой.
И под овацию и крик
я, поклонясь сорвя парик,
крикну вдогонку дураку:
Кукареку!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/trompelamort.htm
=============================
Прозаический подстрочник:
TROMPE LA MORT – ОБМАНИ СМЕРТЬ [1]
     1.
_____ Avec cette neige a foison
С этим снегом в изобилии,
_____ Qui coiffe, coiffe ma toison,
что покрывает, покрывает мое руно,
_____ On peut me croire a vue de nez
могут меня счесть "на вид носа" [на первый взгляд]
_____ Blanchi sous le harnais.
поседевшим /побелевшим под сбруей [2].
_____ Eh bien, Mesdames et Messieurs,
Что ж, дамы и господа, –
_____ C'est rien que de la poudr eaux yeux,
это не иное, чем пыль в глаза,
_____ C'est rien que de la comedie,
это не иное, чем комедия,
_____ Que de la parodie.
чем пародия.

_____ C'est pour tenter de couper court
Это, чтобы попытаться <резко> прервать
_____ A l'avance du temps qui court,
заранее Время, кое бежит,
_____ De persuader ce vieux goujat
убедить этого старого хама,
_____ Que tout le mal est fait deja.
что всё зло уже случилось.
_____ Mais dessous la perruque j'ai
Но под париком я имею
_____ Mes vrais cheveux couleur de jais.
мои истинные волосы цвета гагата [как смоль].
_____ C'est pas demain la veille, bon Dieu!
Это не завтра канун, ей-бох,
_____ De mes adieux.
моих прощаний!
     2.
_____ Et si j'ai l'air moins guilleret,
И если я имею вид менее игривого,
_____ Moins solide sur mes jarrets,
менее твёрдого на моих коленях,
_____ Si je chemine avec lenteur
если я бреду с медлительностью
_____ D'un train de senateur,
вереницы сенаторов –
_____ N'allez pas dire "Il est perclus"
не затейте сказать "он паралитик",
_____ N'allez pas dire "Il n'en peut plus".
не затейте сказать "он больше не может", –
_____ C'est rien que de la comedie,
это не иное, чем комедия,
_____ Que de la parodie.
чем пародия, –

_____ Histoire d'endormir le temps,
история, как усыпить время,
_____ Calculateur impenitent,
закоренелого счетовода,
_____ De tout brouiller, tout embrouiller
все смешать, все запутать
_____ Dans le fatidique sablier.
в роковых песочных часах [намёк на образ Смерти].
_____ En fait, l'envers du decor,
На самом деле на изнанке декораций,
_____ Comme vingt ans, je trotte encore.
как и в двадцать лет [пик молодости] я ещё рысю.
_____ C'est pas demain la veille, bon Dieu!
Это не завтра канун, ей-бох,
_____ De mes adieux.
моих прощаний!
     3.
_____ Et si mon coeur bat moins souvent
И если моё сердце стучит менее часто
_____ Et moin svite qu'auparavant,
и менее живо, чем раньше,
_____ Si je chasse avec moins de zele
если я преследую менее пылко
_____ Les gentes demoiselles,
нежных барышень –
_____ Pensez pas que je sois blase
не думайте, что я пресыщен
_____ De leurs caresses, leurs baisers,
от их ласк, их поцелуев –
_____ C'est rien que de la comedie,
это не иное, чем комедия,
_____ Que de la parodie.
чем пародия,

_____ Pour convaincre le temps berne
чтобы убедить обманутое время,
_____ Que mes fetes galantes sont terminees,
что мои "галантные праздники" [3] кончились,
_____ Que je me retire en coulisse,
что я отступаю за кулисы,
_____ Que je n'entrerai plus en lice.
что я больше не вступлю на ристалище.
_____ Mais je reste un sacre gaillard
Но я остаюсь отпетым /необыкновенным ухарем,
_____ Toujours actif, toujours paillard.
всегда активным, всегда весёлым.
_____ C'est pas demain la veille, bon Dieu!
Это не завтра канун, ей-бох,
_____ De mes adieux.
моих прощаний!
     4.
_____ Et si jamais au cimetiere,
И если однажды на кладбище
_____ Un de ces quatre, on porte enterre,
в один из дней понесут в землю
_____ Me ressemblant a s'ytromper,
похожего на меня до заблуждения
_____ Un genre de macchabee,
род маккавея [покойника] [4] –
_____ N'allez pas noyer le souffleur
не топите суфлёра [в будке] [5],
_____ En lachant la bonde a vos pleurs,
отпуская затычку для ваших слёз, –
_____ Ce sera rien que comedie
это не иное, чем комедия,
_____ Rien que fausse sortie.
чем притворный уход <со сцены>.

_____ Et puis, coup de theatre, quand
А потом – "театральный ход" [сценарная неожиданность], когда
_____ Le temps aura leve le camp,
Время снимется с лагеря [уйдёт],
_____ Estimant que la farce est jouee
считая, что "фарс сыгран" [6], –
_____ Moi tout heureux, tout enjoue,
я весь счастливый, весь весёлый
_____ Je m'exhumerai du caveau
эксгумируюсь из склепа,
_____ Pour saluer sous les bravos.
чтобы салютовать [приветствовать] под <крики> «браво».
_____ C'est pas demain la veille, bon Dieu!
Это не завтра канун, ей-бох,
_____ De mes adieux.
моих прощаний!
______________
[1] trompe la mort 'обмани смерть' – 1. безрассудный везучий смельчак; 2. очень старый // выздоровевший, считавшийся смертельно больным; 3. Vautrin 'Вотрен', персонаж романа Бальзака «Отец Горио»;
[2] Возможно, намёк, что шерсть лошадей под сбруей, упряжью (harnais) может выцветать от пота.
[3] Намёк на «Les Fetes Galantes – Праздники любви», сборник стихов Поля Верлена (Paul Verlaine), опубликованный в 1869 г.
[4] macchabee 'маккавей' – "труп" на жаргоне студентов-медиков; Вероятно, так как медики имеют дело с препарированными трупами, названо по ассоциации с библейскими семи братьями Маккавеями, принявшими мученическую смерть, связанную со сдиранием кожи, отрубанием частей тела и т. п.
[5] Вкупе со следующим образом про 'затычку ваших слёз' здесь намёк trou du souffleur, (букв.) дыра суфлера = будка под сценой. То есть воображаемая затычка в сцене закрывает (пока) дыру от потока слёз.   
[6] Намёк на приписываемую Рабле предсмертную фразу «Tirez le rideau, la farce est jouee – Опустите занавес, фарс отыгран».


Рецензии