Мой сын

My translation of a poem by Boris Ryzhy.

I've never trodden withered autumn leaves
By walking with my son the way of clouds.
I've always run away from joys and griefs
And paved my way alone, avoiding crowds.

My love for songs was all that I could want.
Irina must be right about my take:
I used to read a lot and drink a lot.
I hardly saw my son. A huge mistake!

So why the hell can't I forget the leaves
That seem to fly to me as if from God?
I tread the leaves, but only in my dreams,
The only poor solace that I've got.

ПЕРЕВОД

Никогда не ступал по осенним я листьям
Вместе с сыном идя по пути облаков.
Я всегда уходил путем нигилиста,
И проложил свой путь не любя дураков.

Я любил звуки песен и радость открытий.
Много пил и читал про прекрасную жизнь,
Но так мало прошло в моей жизни событий,
Вырос сын без меня. Жизнь моя, задержись!

Почему не могу я забыть эти листья?
Что они говорят мне, не от Бога ли глас?
Я ступаю по ним сам себе ненавистен.
Я страдаю о сыне вспоминая сейчас.

Получился перевод с перевода. А позже я нашел оригинал:

Я по листьям сухим не бродил
с сыном за руку, за облаками,
обретая покой, не следил,
не аллеями шел, а дворами.

Только в песнях страдал и любил.
И права, вероятно, Ирина —
чьи-то книги читал, много пил
и не видел неделями сына.

Так какого же черта даны
мне неведомой щедрой рукою
с облаками летящими сны,
с детским смехом, с опавшей листвою.


Рецензии