Уильям Шекспир Сонет 28 ямб

Sonnet 28 by William Shakespeare

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


О, как вернуть мне счастья благодать,
Коль был покоя, отдыха лишён?
Дневную ношу ночь не в силах снять,
Растущим комом обрастает сон;
И день, и ночь (хоть вечно делят власть)
Сошлись, чтоб мучить, сердце теребя,
День тяжкой ношей, ночь слезами всласть, –
Чем больше груз, тем дальше от тебя.

Я дню пою, что светел ты, как он,
В ненастье можешь солнцем загореться,
И смуглой ночи льщу, теряя сон, –
В беззвёздный вечер озаряешь сердце:

Но всякий день и длит, и множит скорби,
И ночь сильней тоску слезами кормит.


Рецензии
Добрый день, Лена! Переводами не занималась.. Посмотрела перевод Маршака..И поняла, что Ваш мне понравился больше...И по строчкам и по интонации...
Хорошего настроения..Ольга..

Ольга Аннина   08.12.2022 13:14     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга!

Когда переводы пропускаются через сердце, то, хочешь - не хочешь, в строчках остаются частички души переводящего)))

С благодарностью,

Елена Леонидовна Федорова   08.12.2022 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.