В. Шекспир 66 сонет. Перевод

Tired with all these, for restful death I cry,
 As, to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm'd in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 And gilded honour shamefully misplaced,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgraced,
 And strength by limping sway disabled,
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly doctor-like controlling skill,
 And simple truth miscall'd simplicity,
 And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone...

Ужасен мир, я смерть зову давно,
Достойному здесь нищета грозит,
Ничтожество в шелка обряжено,
Обет священный попран и забыт,
И недостойный почести пожнет,
И честь девичья - только лишь товар,
И клевета за истину слывет,
И власть наносит сильному удар,
Цензура мнит зажать искусству рот,
И глупость ложно судит мастерство,
И здравый смысл простотой слывет,
И служит злу плененное добро,

Ужасен мир, давно бы умер я,
Но как же ты здесь будешь без меня...


Рецензии
Замечательный перевод, Мария. Решил посмотреть другие для сравнения, и понял, что нашел жемчужину (бриллиант как то не звучит).

http://vkams.narod.ru/Names/SH/Shakespeare/66_sonnet.htm

Также на высоте (или за облаками) перевод всех сонетов Наума Сагаловского: http://stihi.ru/2011/02/16/7887 если интересно

Я до смерти от этого устал:
кто честен – нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет – отвергнута по злобе,
почёт и слава – личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,
искусству власть заклеила уста,
наукам – неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда – это пустота,
и служит злу немая добродетель.
Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будет без меня любовь моя.

Илья Шутяев   20.10.2021 05:43     Заявить о нарушении
Илья, большое спасибо за такой отзыв! Мне правда очень приятно, что Вы оценили так высоко этот перевод) И, конечно, я знаю, что весь мир переводит Шекспира))) Но, как правило, непрофессиональные переводы звучать не очень хорошо. А и профессионалы тоже не всегда хороши. Вот хотя бы переводы сонетов Шекспира Б.Пастернаком))) Ну, это же к Шекспиру - никакого отношения не имеет) Пастернак сам писал свое - как бы по мотивам Вильяма нашего Шекспира)). Но это ж не перевод.

Перевод Сагаловского мне понравился, лучше, лучше многих!

И да, конечно, я хочу перевести все сонеты Шекспира, я люблю работать с подстрочником, это могло бы вполне быть моей специальностью, ибо я училась на англ. филологии именно на переводчика) И моя преподавательница, Юлия Шор, всегда, помню, читала мои именно поэтические переводы на лекциях) Было ужасно приятно) Но куда-то все делось... Здесь кое-что выложено, из нового...

Арнаутова Мария   20.10.2021 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.