Тухчар
Снова я в плену у её чар,
Но ни в яви, ни в обмане сна
Не найти любовь земли -Тухчар.
Гром гремит, и льётся летний дождь,
Просыпается гора Кувти-Бичу.
Косари не скосят в поле рожь,
Труд крестьянский им не по плечу.
Некому. Лишь тишина камней
Вместо аульчан, и как беда,
Впились в душу родины моей
Хмарь крапивы, хвощ да лебеда
Пусть небеса ваш дом благословят, -
Земли осиротевшей горек яд.
Руслан Башаев. Перевод с лакского языкаа
Подстрочник
ТУХЧАР
Снова в Лакию пришла весна.
Снова Тутуар* весь в цвету.
Ищут глаза и не могут найти
На древней земле аул Тухчар.
Гром гремит, льет летний дождь,
Просыпается гора Кувти-Бичу**.
На сенокосные буйные склоны
Не поднимаются по заре косари.
Вместо ушедших аульчан
Стоят валуны да камни.
Впиваются в душу Родины моей
Крапива да лебеда.
Невыразимо печален взгляд
Осиротевшей земли Тухчар.
______________
*Тутуар – название местности, буквально: цветочный луг.
**Кувти-Бичу – название горы над аулом, буквально: место зажигания костра.
Свидетельство о публикации №121091400537