Романс Марио Каварадосси в ожидании казни
E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra
stridea l’uscio dell’orto
ed un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
mi cadea fra le braccia.
O dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svan; per sempre il sogno mio d’amore.
L’ora ; fuggita, e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
В ожидании казни
Мне звёзды сияли, светили,
Я чувствую запах, здесь розы цвели.
Калитка в саду отворилась
Мой ангел коснулся земли.
Она появилась, так сердце забилось,
Упала в объятия мои.
Дрожу, растворяюсь в тумане фантома,
Как сладки её поцелуи и томные ласки мои!
Но грёзы любви, как сон пропадут в забытьи.
Пришёл этот час, когда я умираю, и сломлен,
Желая бессмертие в любви обрести.
О. как зол этот мир, он лукав, вероломен!
14.09.21. Вольный перевод с итальянского языка романса.
Авторы либретто Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза,
исполненного в третьем акте «Тоски» - оперы Джакомо Пуччини,
перед казнью Марио Каварадосси.
Свидетельство о публикации №121091404704