Офранцузенный стих

На офранцузенном русском:

Мюгетик бланшевый, не ты ли флеровал
В жардане феи папильонов жоных,
Там где русо аржановый, где вал
Лонтанный, там где шантр
Кашился в браншах арбр опелюшонных?

Не ты ль, петитенький, весь лонгий жур рестал
В веровой вазе, палый и солейный,
Пока твой мэтр аншантенный эрал
Жетонной этуалью по аллее?

Не оттого ли мор к тебе алла,
Фашивой бонной, и тебя беспитно
Из вазы минсовой транила, бризела,
И жатила туда,
Где ордюра рестились неплезитно?

Литературный перевод на нормальный русский

О ландыш белый, ты ли расцветал
В долине фей, так робок и несмел,
Где ручеёк серебряный журчал,
И соловей, скрываясь, песни пел?

И ты ли в вазе, бледен, одинок,
Стоял забытый, словно навсегда,
Пока сорвавший брёл, не чуя ног,
Среди аллей, как падшая звезда?

К тебе ли смерть пришла служанкой злой,
Взяла из вазы, воду расплескав,
И выбросила, изломав, долой,
Где ты в объедки полетел стремглав?


Дословный перевод на нормальном русском:

Белый ландыш, не ты ли цвёл
В саду феи желтых бабочек,
Там где серебряный ручей, с долиной вдали,
Там где соловей прячется в плюшевых ветках деревьев?

Не ты ли маленький потом стоял один весь день
В стеклянной вазе бледный и одинокий,
Когда твой хозяин зачарованно бродил
Как брошенная звезда по каменистой аллее?

Не оттого ли к тебе пришла смерть
В виде сердитой служанки и тебя безжалостно
Из узкой вазы она вытянула, сломала,
И бросила туда, где некрасиво лежал мусор?



Дословно:
Un petit muguet blanche, est-ce que cela etait toi qui fleurissait
Dans le jardin de fee des pappillons jaunes,
Ou le rousseau d'argent lointain et le val, et le chantre
Se cachait entre les branches epeluches.

Est-ce que cela etait toi, mon petit qui apres cela
Restait un jour long  dans une vase de verre,
Pal et seul, pendant que ton mairtre enchante errait
Comme l'etoile jetee le long de l'alee de pierre.

N'etait il pas la raison de ta mort, qui est arrivee
Sous la forme d'une bonne fache, qui sans pitie te trainait et brisait
Et jettait d'une vase mince a la place ou les ordures restaient pas plaisantes.


Рецензии
Оля, здравствуйте,. Ну конечно же, я прочитала очаровательного стихотворение на нормальном русском языке. Уж простите меня, но первый вариант мне не понравился.
Оля, удачи Вам, всегда с Вами!

Светлана Климашова Дерягина   19.03.2022 10:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Первый стих - лингвистический эксперимент, написанный на основе оригинальных французских слов, трансформированных в русские, далее я дала свой источник на французском, чтобы если кто не поймёт какие-то слова, чтобы можно было соотнести с французскими оригинальными словами, а третий - просто моё переложение как переводчика. Всё писала я сама. Думаю Вы правы, первый вариант понятен и интересен только людям, знакомым с французским языком. Я его знаю не в совершенстве, к сожалению, но ещё всё впереди. Спасибо большое за Ваше мнение по этому поводу! Очень рада также, что 3 вариант понравился!

Шерочка   19.03.2022 12:56   Заявить о нарушении
Оленька, милая, почему я так сказала- я знаю французский язык.
Удачи , дорогая.

Светлана Климашова Дерягина   19.03.2022 14:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.