Уильям Шекспир. Сонет 6
В себя вобравший подлинное лето;
Хоть красоту скрывать ты не привык –
Её храни от зимнего навета.
Пусть в рост уходит нежный капитал:
Счастливец получил проценты с торга –
Надежду на отцовство он питал,
И результат полученный столь дорог.
Умножился бы многократно ты,
Когда б родился сыновей десяток:
И смерть не отняла б твои черты –
Ты б отдал детям образ свой в задаток.
Прекрасен ты, упрямиться не смей –
Не становись наследием червей.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №121091307816