Осенний день. Два варианта перевода стиха Рильке

1.

Господь, пора! Для лета вышел срок,
Отбрось от солнца трепетные тени
И отпусти на волю ветерок.

Наполни соком нежные плоды,
Даруй ещё два теплых дня раздолью
И мёдом пропитай свои сады,
Чтоб кубками вина разлить к застолью.

И бодрости придай людским сердцам,
Решимости пожалуй одиноким,
Пусть поспешат творить и править строки,
Бродить по паркам, шумным площадям,
Когда слетают листья им под ноги.


_______________________________________

2.

Твоё, о Боже, время не сдержать.
Вступает осень вслед за долгим летом,
Длиннее тени, воздух ветру рад.

Вели скорее фруктам вызревать,
Открой желанной сладости секреты,
Пусть будет урожаем край богат
И ломятся столы от доброй снеди.

Воздушных замков груды ни к чему,
Теперь часы трудов и вдохновенья,
Пора для основательных творений,
Прогулок по аллеям, потому
Так важен для поэта день осенний.


Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

АВТОПЕРЕВОД :

Осенний день
Господи пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
и в коридорах отпускать ветер.

Прикажите наполняться последним фруктам;
дай им еще два южных дня,
довести их до совершенства и охотиться
последняя сладость в тяжелом вине.

Если у вас сейчас нет дома, вы больше не станете его строить.
Кто сейчас один, будет долго
буду смотреть, читать, писать длинные буквы
И ходит взад и вперед по проспектам
Беспокойно бродите, когда опадают листья.


Рецензии