Вильям Шекспир. Сонет 28
Как крохи счастья сохранить в душе,
Когда покоя ни на йоту нет.
От тягот дня ночь не спасёт уже -
Усилит их, а день ей вторит вслед.
Хоть власти не уступят меж собой,
Друг другу руку жмут, меня губя.
День шлёт упадок сил, ночь - чувствам сбой,
Меня всё отдаляя от тебя.
В угоду им я между туч - твой свет
Представлю и скажу: "Как, день - ты светел!"
Мулатке-ночи льщу: "Прекрасней нет
Вечерних зорь твоих на целом свете!"
Но день весь день лишает сил печалью,
А ночь - всю ночь ведёт к отчаянью.
------------
Или
А ночь всё длит унынье до отчаянья.
Текст оригинала:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger
_______________________________________
Для конкурса http://stihi.ru/2021/09/04/5547
Шекспириада-28.
Клуб Золотое Сечение
Свидетельство о публикации №121091307338
Каждое слово много значит! А в переводе смысл подчас исчезает.
НО, Толя, это проба пера каждый раз - и перед её игрой не устоять. И это очень хорошо!
Желаю дальнейших успехов!
С теплом,
Татьяна
Фалалеева Татьяна 22.09.2021 11:27 Заявить о нарушении
Анар Лизари 22.09.2021 17:41 Заявить о нарушении