Роберт Геррик. H-822 На Нодса

Роберт Геррик
(H-822) На Нодса

Всё лето Нодс, ничуть не уставая,
Творит мольбы о тучном урожае.
Что ж о пшенице Нодсу печься так,
Чьё поле со ступню, амбар – с башмак?


Robert Herrick
822. Upon Nodes
      
Where ever Nodes do's in the Summer come,
He prayes his Harvest may be well brought home.
What store of Corn has carefull Nodes, thinke you,
Whose Field his foot is, and whose Barn his shooe?


Рецензии
Интересно, что в стихе акцент на «доставку» урожая домой, об этом молится Нодс, в самом урожае он не сомневается, похоже))
Свой вар. (3-4 стр.) подправил, «при нём» вряд ли правильно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2021 15:51     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, для обыгрывания ранее указанной игры слов "доставка" подходит как нельзя лучше. Но так как эту игру вряд ли адекватно передать по-русски, я, чтобы как-то сохранить комический эффект, сделал упор на величине урожая, убрав то, что поставлено у Геррика для "мозолей".
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
ЗЫ. Ваш вариант улучшился. Но "без потерь" получается просто вставкой, хотя и не сильно заметной...

Сергей Шестаков   15.09.2021 17:32   Заявить о нарушении
"без потерь" тут лишнее, поправил теперь начало.

Юрий Ерусалимский   15.09.2021 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.