Дороти Паркер. Нетипичное стихотворение

Дороти Паркер, урождённая Доротея Ротшильд, дочь еврея и шотландки, стала удивительной поэтессой, которая оставила и замечательную прозу, и критику, и сатиру.
Она иллюстрирует правило З. Ваймана:
"Только в творениях выдающихся поэтов мы находим обилие встроенных хайку, сэнрю и маэку".

Перевод с английского посвящается Елене Дембицкой, концентрирующейся на феномене Дороти Паркер.

Молитва о молитве

Ах, милый мой, когда умру,
За мною не иди.
Ты не ступай на косогор,
Где медных листьев разговор,
Клён с сердцем из моей груди.
И ветки на юру.

Из чувства нежности ко мне,
Одну мольбу шепчи:
"Я всех и вся простивший раб,
Сегодня ночью грустен, слаб...
О сжалься, Боже! Прозвучи
В ветрах, в громах, в огне."




 
Дороти Паркер
Мольба о молитве

  (С английского — Владимир Корман.)
 
  Не нужно, как умру я, милый,
  чтоб ты к тому ж себя извёл.
  Забудь про холмик, где мертва
   сплошная медная листва,
  одевшая, как саван, ствол
   над тесною моей могилой.
 
  Не стань ко мне, усопшей, строже.
  Тверди молитвы об одном:
   "Я всё ей, Господи, простил.
  Я грустен, изнемог, без сил,
  а ты — увенчанный огнём —
  конечно всё простишь ей тоже".

~~~~~~~~~~~~~~•~~~~~~~~~~~~~~~

В интернете можно найти русский перевод стихотворения Prayer for a Prayer,
 сделанный В. М. Михайлиным.

{Вольный перевод  с английского.}

Дороти Паркер
 Мольба о молитве  


Мой дорогой, когда умру
Ты следом не стремись
Не насыпай печальный холм
Чтоб рядом кустик, а на нём
Болтался  медный лист,
Как сердце на ветру.


И только с нежностью своей
Ты на ночь помолись 
Скажи, что ты меня простил,
Чтоб Бог грехи мне отпустил
Уйду со светом ввысь...
Успеешь, не жалей.


~~~~~~~~~~~~°~~~~~~~~~~~~
 
Чей перевод лучше?
Вот текст на американском английском:


 Dorothy Parker Prayer for a Prayer

 
   Dearest one, when I am dead
   Never seek to follow me.
   Never mount the quiet hill
   Where the copper leaves are still,
   As my heart is, on the tree
   Standing at my narrow bed.
 
   Only of your tenderness,
   Pray a little prayer at night.
   Say: "I have forgiven now -
   I, so weak and sad; O Thou,
   Wreathed in thunder, robed in light,
   Surely Thou wilt do no less."

   В книге 1931 года
"Death and Taxes and Other Poems".


Рецензии
С косогора медным взором
я по осени гляжу
и за листьев разговором
невдомёк мне... не слежу
.
Спасибо и Дороти за добавку грусти
с уважением
Елена

Елена Хвоя   19.02.2023 10:52     Заявить о нарушении
Её эпоха ещё слёживается

Зус Вайман   19.02.2023 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →