Лiна Костенко - Дощi - Перевод на русский
Лины Костенко "Дощі":
ДОЖДИ
Лишь молнию вырежет ветер,
лишь туча придёт из-за гор, -
и сразу весёлые дети
вприпрыжку бежали во двор.
Топтали сиреневый вереск,
бросали на головы хвощ.
носились с визгом и треском,
просили ласково дождь:
"Иди, иди, дождик!
Сварю тебе борщик!
В глазурованном горшочке
сварю тебе борщик!.."
С лохматых кустов соловьи наблюдали
с птичьим своим интересом,
как по земле то ливни хлестали,
то изморось шла мелким бесом.
А мы по лужам носились босые,
а мы расплетали косы,
ведь мать и бабушка говорили -
что дождь хорошо на волосы.
Эй, идите, дожди и ливни!
Выпадайте, жемчужные росы!
Пусть напьются сады и нивы.
Пусть девчата помоют косы.
Будут косы блестящие, длинные,
и помолвки, и свадьбы будут.
Целовать будут парни любимые
перемытые дождиком кудри...
Неужели ж теперь под солнцем -
наши братья океанические -
эти ливни,
несущие стронций,
засвистят, как стрелы языческие?!
Эмма Иванова.
12.09.2021г.
================================
Оригінал:
Дощі
Ліна Костенко
Вітер блискавку виструга,
хмара насуне з-за гір, –
перекидом,
колесом,
вистрибом
вибігали діти надвір.
Топтали бузковий верес,
трусили на голови хвощ.
Здіймали страшенний вереск,
ласкаво просили дощ:
"Іди, іди, дощику!
Зварю тобі борщику
в полив'яним горщику,
в полив'яним горщику!.."
З кошлатих кущів солов'ята зиркали,
як по землі і щедро і видавцем,
то зливи ходили, високі, як циркулі,
то мжичка мала метушилася видрібцем.
На клуні стовбичив промоклий бусол.
А ми по калюжах гасали босі,
бо казала мати й бабуся –
дуже добре дощ на волосся.
Гей, ідіть, благодатні зливи!
Випадайте, перлисті роси!
Хай нап'ються донесхочу ниви.
Хай дівчата помиють коси.
Будуть коси блискучі й духмяні,
задзвенять весілля і заручини.
Цілуватимуть хлопці кохані
перемиті дощем кучері…
Так невже ж під багряним сонцем –
благодатні брати океанські –
ці дощі,
отруєні стронцієм,
засвистять, як стріли поганські?!
Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №121091203641