Не поминайте имя моё всуе
Принято считать, что наиболее успешный перевод этого знаменитого и таинственного цикла стихов выполнен Самуилом Яковлевичем Маршаком. Впрочем, и этому выдающемуся поэту порядочно и в основном посмертно досталось-таки от критиков: дескать, не та тональность, не тот язык выбраны; там, где у стратфордского барда кипят вулканические страсти, у Самуила Яковлевича царит спокойная отстраненная элегичность; окромя того, досадные ошибочки кое-где Маршак, якобы, допустил, не отразил, сердешный, кое-каких нюансов и оттенков, не смог уйти от банальных рифм. Критиковать, конечно, легче, чем переводить, тем более что ни один критик не смог, по-моему, предложить свой, лучший вариант. Даже, полагаю, переводы Николая Самойлова с Прозы.ру, которому, по его признанию, «открылся весь» Уильям Шекспир, далеки от совершенства.
Приложение: 71-й сонет В. Шекспира, его подстрочный перевод, он же в переводах С.Я. Маршака и А.С. Кушнера
Sonnet LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Подстрочный перевод
Когда я умру, оплакивай меня не дольше
Того момента, когда услышишь угрюмый колокол,
Который оповестит мир, что я бежал
Из этого подлого мира, чтобы поселиться с еще более подлыми червями.
Даже если ты прочтешь эту строку, не вспоминай
Руки, ее написавшей, ибо я люблю тебя так,
Что (хочу) чтобы, думая о сокровенном, ты забывал(а) обо мне,
Коль скоро твои мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, скажу я, ты взглянешь на эти стихи,
Когда я, возможно, смешаюсь с землей,
То даже моего бедного имени не повторяй,
Но пусть твоя любовь прервется с моей жизнью,
Чтобы сведущий мир не заметил твоих рыданий
И не осмеял тебя из-за меня, когда я умру.
Маршак С.Я.
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.
Кушнер А.С.
Недолго плачь по мне, пусть слез исчезнет след
Лишь колокол вдали пробьет тоскливый,
Что я оставил этот низкий свет,
Спустившись ниже в черный мир червивый.
И над строкой заплакать не спеши
В сознании моей несчастной доли
Я так любил, что для твоей души
Я не желал бы даже этой боли.
И если ты увидишь этот стих,
Когда мой прах смешается с землею,
Не призывай тогда имен моих -
Пускай любовь твоя умрет со мною.
Чтоб этот мир, услышав голос твой,
Не осмеял нас за твоей спиной.
Прочитав рецензию я так и не понял зачем всуе упомянуто моё имя?
Взял бы и показал мой перевод, для сравнения, чтобы люди могли сделать свой вывод:
Когда умру, оплакивай меня
Не дольше, чем с церквей колоколами
Трезвонить будут, что сбежал кляня
За подлость мир, теперь в земле с червями.
Читая эти грустные слова,
Не вспоминай меня - того не стою,
Люблю так сильно, что даю права,
Забыв меня, не мучиться тоскою.
А если ты заглянешь невзначай
В мои стихи, когда смешаюсь с глиной,
Поэта имя вслух не вспоминай –
Пусть гибнет и любовь с моей кончиной.
Когда умру, и грусть, и слёзы спрячь,
Чтоб мир тебя не осмеял за плач.
В чём я не прав?
Свидетельство о публикации №121091202123