Шекспир сонет lxxix

О помощи взывать напрасно было,
Когда тебя ещё мой тешил стих,
У Музы хворой истощились силы,
Мой дар поэта и подгнил и стих.

Тебе б достойнее меня пиита,
Чтоб доблести твои узнал весь свет,
Но поставщик двора — лжи неприкрытой-
-Твой вороватый нынешний поэт.

Он красоту поёт ограбив облик,
А добродетель, обокрав твой нрав,
Хвалу тебе, возносит аж до облак,
И голос непростительно слащав.

Не стоит чести он. А как иначе?
Он твой должник, а долг тобой оплачен.


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.

I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:

 He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
 And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
 Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии