Хайку XX века в переводах А. Долина

В Казани 1-3 октября 2021 года состоялся фестиваль поэзии хайку-2021, спец. гостем которого был приглашен известный поэт и переводчик с японского, доктор философии, проф.А.А.Долин (Москва).
 
В числе организаторов фестиваля: КИУ, местный филиал МА МПМ, ЛитО им.М.Зарецкого при Музее М.Горького и Ф.Шаляпина, Музей Е.Боратынского, ЛитО им.Гарифа Ахунова.

Лекция А.Долина о Японии состоялась 1 октября в 13-30 в КИУ для студентов.

Творческая встреча с А.Долиным – 2 октября в Музее Е.Боратынского. Начало в 10-30.

2 октября. 14:00 – 15:00. Презентация в Музее М.Горького и Ф.Шаляпина сборника сэнрю казанских поэтов-хайдзинов  «Сумайрики» с участием российского япониста, переводчика, писателя, кандидата филологических наук, доктора философии, профессора, члена Союза писателей Москвы Александра Долина, руководителя Центра японской культуры «Хато» Лилией Стрельниковой (Казань).

2 октября. 15:00 – 16:00. Мастер-класс «Секреты написания хайку» Натальи Барва (Москва). Музей МГ и ФШ.

3 октября. Заседание ЛитО им.М.Зарецкого в Музее МГ и ФШ. Подведение итогов фестиваля хайку. Время проведения с 13 до 16 часов.

Экскурсия в Свияжск и Раифу.

-----------

Список книг А Долина:

1. Александр Долин. «Шелест бамбука». Избранные стихотворения.
2. Александр Долин. «Одинокий всплеск». Избранные стихотворения.
3. Александр Долин. «КЭМПО. Истоки воинских искусств».

Переводы А.Долина:

4. «Гроздья глицинии» Поэзия хайку, танка и киндайси серебряного века.
5. «Клич перелетных гусей» Японская классическая поэзия ХVII - нач. ХIХ в.
6. «Цветы, птицы, ветер и луна» Японская классическая поэзия VII – нач. ХVI в.
7. «Лепестки на ветру» Японская классическая поэзия VII –ХVI в.
8. «В обители грёз» Японская классическая поэзия VII – нач. ХIХ в.
9. «Мерцание зарниц» Буддийская поэзия японского средневековья.
10. «Autumn Fields» Антология хайку современных авторов.
(на японском, английском, русском языках).
11. «Луна в капле росы» Избранные хайку Исии Рогэцу на японском, английском и русском языках.
12. «Песни осеннего ветра». Новые шедевры танка и хайку японского серебряного века.

...................

Поэты хайку первой половины XX века
Перевод Александра Долина

Опубликовано в журнале "Иностранная литература", номер 2, 2012

Одзаки Хосай

Входил, выходил —

а цветы вьюнка у калитки

уж стали плодами…

* * *

На сосновую хвою

прямо в солнечное пятно

ставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как тает

и трескается лед —

болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —

и тем одиночества грусть

усугубляю…

* * *

Холод крепчает.

У кромки воды намело

опавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —

ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной луной

в одиночку полюбовался —

и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —

пронзительный стрекот сверчка

у белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерсть

на загривке бродячей собаки

осенний ветер…


* * *

Колесо водяное

прилепилось у самой кромки

горной дороги…


Накацука Иппэкиро


* * *

В лунном сиянье

рыбачьих лодок огни

там и сям мерцают…


* * *

Весенней ночью

в комнате выпил воды,

не пролив ни капли…

* * *

Среди гор

светлые воды струятся —

вешняя река…

* * *

На вишне зимой

в прозрачном воздухе вижу

набухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —

цветок горечавки…

* * *

С ложа болезни

вижу там, вдали,

синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:

во дворе чтоб росла хурма

и луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весенний

налетает, как в первый день

моей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —

когда на кустиках чая

распустятся цветы…


Хара Сэкитэй


Высоко в горах

клонятся цветы под ветром —

особенно ромашки…

* * *

Тени от цветов —

наступил на их смешенье.

Луна над обрывом…

* * *

Осенний денёк.

По мосту через ущелье

переходит кошка…

* * *

Под сенью горы

даже птиц водяных не видно —

темная глубь…

* * *

На исходе весны

дождливая ночь в ущелье

сменилась светом…

* * *

К самой двери купальни

из лощины он накатил —

туманный сумрак…

* * *

И в такую высь

взлетела бабочка снизу!

Глубина ущелья…

* * *

Эти краски гор!

В ведерке моем так и плещет

пойманная форель…

* * *

В осеннее небо

упирается горный пик —

будто совсем рядом!..

* * *

Мать на ложе болезни —

осенний засохший луг

виден сквозь сёдзи…

* * *

Головы задрав,

гуси из травы глядят

туда, на солнце…


Хино Содзё

Сливы белый цвет

в лучах заходящего солнца —

людей голоса…

На фото: с директором музея МГ и ФШ М.Ф.Гавриловой.


Рецензии