Герман Лёнс. Поздний май

   (Вольный перевод с немецкого)

Под шелест листьев красных
Промчался лета час.
Глаза сияют ясно,
И май в сердцах у нас.

Не утаить, что любим,
И душами близки:
У нас пылают губы,
Пульсируют виски.

Но речи так стыдливы,
А взгляды – невзначай.
Ах, эта страсть пуглива –
Решил так поздний май.

Произнеси: "люблю я",
Ведь так снега близки...
Не сбы́лись поцелуи,
И потому – горьки.

_______________

Оригинал:

Hermann Löns (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)

"Der späte Mai"

Die roten Blätter rauschen,
Der Sommer ist lange vorbei,
Es leuchten unsere Augen,
Es blüht in uns der Mai.

Wir können die Liebe nicht bergen,
Wir sind uns viel zu gut,
Es brennen unsere Lippen,
In den Schläfen klopft unser Blut.

Wir reden schüchterne Worte,
Wir sehn aneinander vorbei,
Scheu wie die erste Liebe
Macht uns der späte Mai.

Was zögerst du, was zagst du,
Wer weiss, bald fällt der Schnee,
Die ungeküssten Küsse,
Das ist das bitterste Weh.

___________________

Художник Леонид Афремов.

_____________________

Мой подстрочник:

Шелестят красные листья,
Лето давно прошло,
Наши глаза сияют,
Май расцветает в нас.

Мы не можем утаить любовь,
Мы слишком хорошо (относимся) друг к другу,
Наши губы горят,
В висках бьется наша кровь.

Мы говорим робкие слова,
Мы смотрим мимо друг друга,
Застенчивыми, как первая любовь,
Делает нас поздний май.

Почему ты колеблешься, почему ты боишься,
Кто знает, скоро выпадет снег.
Нецелованные поцелуи,
Это самое горькое горе.


Рецензии
Молодчина! К авторскому замыслу очень близко. Молодчина)

Елена Картунова   12.09.2021 15:08     Заявить о нарушении
Лен, спасибо. Рада))🍁

Галина Косинцева Генш   12.09.2021 20:21   Заявить о нарушении