Эпитафия Епитафия Красимир Георгиев перевод

«Эпитафия»  Красимир  Георгиев 
(перевод  с  болгарского  языка  на  русский  язык)

Расцветают буйны маки,
пляшет дождь на глади луж.
На перроне, в полумраке —
полумальчик, полумуж.

Семафорит цветом страха
каждый сделанный огрех.
Полуяблок сок и сахар
изначально — полугрех.

Колея петляет бойко,
манят солнце и туман;
расписание не стойко
в полуявь, в полудурман.

Пронеслось экспрессом счастье,
ультразвуком под уклон.
Удержать не в нашей власти
полуправду, полусон.

Отцветают буйны маки,
лепестки сложив в ларец.
На перроне, в полумраке —
полумуж, полумудрец.

Голубиной стае корма —
желудей из полных торб,
дуб отсыпал полунорму —
полусчастье, полускорбь.

10.09.2021 20:30

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


Ударения
ЕПИТАФИЯ

ИзбуЯват дИви мАкове
под избУхналия дЪжд.
На перОна чАкам влАка –
полуЮноша, полумЪж.

От семАфора се спУска
цвЯт на неизпИтан стрАх.
ПредпазлИво впИвам Устни
в полуЯбълка, полугрЯх.

КоловОзите се гЪрчат
в тАзи слЪнчева мъглА,
разписАнието тЪрсят –
полуспОмен, полумечтА.

ПрелетЯ експрЕсът ЩАстие
като УлтразвУков грЪм,
а запАзеното мЯсто е
полуИстина, полусЪн.

ПолудЯват дИви мАкове
от лъжлИвия прашЕц.
На перОна чАкам влАка –
полустАрец, полумъдрЕц.

ДоверчИво хрАня гЪлъби
под житЕйския си дЪб
с нАй-обикновЕни жЪлъди –
полущАстие, полускрЪб.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2011
Свидетельство о публикации №111050707337


Рецензии
Не сразу пишу, Мариша. Сначала познакомилась с автором
и переводами других поэтов. И должна тебе сказать,
что Красимир не зря высоко оценил твой перевод!
А он - мастер и знает в этом толк!
Профессионально и очень достойно!
Надрывно и мистически. С пониманием и чувством того,
что хотел сказать автор.
И очень красиво!..Впрочем, как всё, что ты творишь!
Поздравляю тебя, дорогая!

Мириша Мирошниченко   10.09.2021 21:39     Заявить о нарушении
Мириша, я давно знакома с прекрасным творчеством Красимира.
Его тексты нестандартны, оригинальны, метафоричны и всегда
актуальны. К тому же, он добрый и благожелательный человек,
после общения с ним и его стихами, у меня всегда появляется
чувство равновесия. И в эти тяжёлые для меня дни я нашла
у него утешение.

Спасибо, родная, за поддержку

Марина Апфельбаум   10.09.2021 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.