Библия. Исход. Глава 4
Арина Ради ОНОВА
ГЛАВА 4.
Церковнославянский текст:
Исх.4:1 Отвеща же Моисей и рече: аще не уверуютъ ми, ниже послушаютъ гласа моего, рекутъ бо, яко не явися тебе Богъ, что реку къ нимъ?
Синодальный перевод:
Исх.4:1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? [что сказать им?]
Слово «отвеща» происходит от слова «вещать», что означает «ведать (знать) и говорить (то, что знаешь)». Соответственно, слово «отвеща» означает «сказал то, что познал». Итак, Моисей познал то, что ему говорил Бог в предыдущей главе, и теперь говорит то, что знает, и знает наверняка. А именно, Моисей говорит: а что, если не уверуют мне, не послушают голоса моего, скажут, что не явился тебе Бог, что скажу им? Моисей, как человек, живущий в материальном мире, понимает, что люди могут ему не поверить. Поэтому он спрашивает у Бога, что ему делать в этом случае?
Церковнославянский текст:
Исх.4:2 И рече къ нему Господь: что сiе есть въ руце твоей? Онъ же рече: жезлъ.
Исх.4:3 И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змій: и отбеже Моисей от него.
Исх.4:4 И рече Господь къ Моисею: простри руку и ими за хвостъ. Простеръ убо руку, взя за хвостъ, и бысть жезлъ въ руце его.
Исх.4:5 Да уверуютъ ти, яко явися тебе Господь Богъ отецъ твоихъ, Богъ Авраамовъ и Богъ Исааковъ и Богъ Иаковль.
Синодальный перевод:
Исх.4:2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
Исх.4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Исх.4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его.
Исх.4:5 Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Какая невероятная картина предстаёт перед нами! Здесь синодальный перевод переводит практически верно. Жезл в руках Моисея превращается в змею и обратно змея превращается в жезл, как только они касаются руки Моисея. Конечно, видя такое чудо, у людей, казалось бы, не должно остаться никаких сомнений. А так ли это? – мы посмотрим, читая текст далее. А здесь нужно обратить внимание человечества на тот факт, что у известного провидца Мишеля Нострадамуса есть рисунок, на котором стоит коронованный Вестник, который должен прийти в мир, а это – ЖЕНЩИНА, и в одной руке она держит большой жезл, перевёрнутый вниз наконечником в виде креста, а возле другой её руки нарисован извивающийся змей. Этот рисунок отображает именно эту картину, нарисованную Богом в этих стихах книги Исход. Многие церковники станут клеймить Арину за то, что она, якобы, смешала «церковную святость» с «шарлатанскими пророчествами» Нострадамуса. Но ведь Бог очень многим пророкам давал своё видение. И Нострадамус – один их них. И если окажется, что «шарлатанское пророчество Нострадамуса» окажется верным, а не веками вбитое в голову людям религиозное понимание этого мира, что тогда скажут эти церковники? И у Нострадамуса есть ещё рисунок, где Вестник-Женщина держит двойные ключи, а в руке у неё – книга. Эта книга – и есть Библия, а двойные ключи – это двойной шифр древнеславянского языка, на котором написана эта книга, и Вестник укажет всему миру на это.
Но давайте же читать дальше, ибо дальше нас ожидает немало чудес от Бога.
Церковнославянский текст:
Исх.4:6 Рече же ему Господь паки: вложи руку твою въ недро твое. И вложи руку въ недро свое, и изъятъ ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снегъ.
Исх.4:7 И рече паки ему Господь: вложи руку твою въ недро твое. И вложи руку свою въ недро свое, и изъятъ ю от недра своего, и бысть паки въ румянстве плоти своея.
Исх.4:8 Аще же не уверуютъ тебе, ниже послушаютъ гласа знаменiя перваго, уверуютъ тебе ради гласа знаменiя втораго:
Синодальный перевод:
Исх.4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
Исх.4:7 [Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
Исх.4:8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
Здесь мы видим, что Бог и далее демонстрирует свои чудеса Моисею, то, делая его руку белой, как снег, а то, возвращая ей первоначальный цвет тела. И Бог говорит, что если не поверят и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу второго знамения. А у Бога чудес – немерено. Но только Бог не будет безконечно демонстрировать неверующим людям свои чудеса, ибо для этого людям дан разум, чтобы думать, в каком мире они живут, и что для них должно быть более ценно.
Церковнославянский текст:
Исх.4:9 и будетъ аще не уверуютъ тебе двома знаменiями сими, ниже послушаютъ гласа твоего, да возмеши от воды речныя, и пролiеши на сухо: и будетъ вода, юже возмеши от реки, кровiю на сусе.
Синодальный перевод:
Исх.4:9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
Вода, взятая Моисеем из реки и вылитая на сушу, станет кровью на суше – вот, что будет, говорит Бог, если люди не поверят первым двум знамениям. Бог продолжает удивлять Моисея своими чудесами, ибо Моисей верит Богу, но, как всякий человек, живущий в материальном мире, задаёт уточняющие вопросы, его интересующие.
Церковнославянский текст:
Исх.4:10 Рече же Моисей ко Господу: молюся ти, Господи: недоброречивъ есмь прежде вчерашняго и третiяго дне, ниже отнележе началъ еси глаголати рабу Твоему: худогласенъ и косноязыченъ азъ есмь.
Синодальный перевод:
Исх.4:10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
Моисей вновь спрашивает Бога, что он – косноязычен и речь его тяжела, и не поставлена для людей, как же он сможет говорить? Моисей вновь уточняет у Бога все моменты, которые могут оказать влияние на исполнение его миссии. И говорит: молюся ти, Господи. Он обращается к Господу за помощью в этом вопросе.
Церковнославянский текст:
Исх.4:11 И рече Господь къ Моисею: кто даде уста человеку? и кто сотвори нема и глуха, и видяща и слепа? не Азъ ли Господь Богъ?
Исх.4:12 и ныне иди, и Азъ отверзу уста твоя и устрою тебе, еже имаши глаголати.
Синодальный перевод:
Исх.4:11 Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь [Бог]?
Исх.4:12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
И на этот вопрос Моисея Господь говорит ему: кто дал уста человеку? И кто делает немым и глухим, и видящим, и слепым? Не Я ли Господь Бог? И сейчас иди, и я открою уста твоя и устрою тебе, что тебе говорить.
Церковнославянский текст:
Исх.4:13 Рече же Моисей: молюся ти, Господи, избери могуща иного, егоже послеши.
Исх.4:14 И разгневався яростiю Господь на Моисеа, рече: не се ли братъ твой Ааронъ Левитинъ? вемъ, яко глаголя возглаголетъ онъ вместо тебе: и се, той изыдетъ во сретенiе тебе, и узревъ тя, возрадуется въ себе:
Исх.4:15 и речеши къ нему, и вдаси словеса моя во уста его: Азъ же отверзу уста твоя и уста его, и устрою вамъ яже имате творити:
Исх.4:16 и той возглаголетъ от тебе къ людемъ, и той будетъ уста твоя: ты же будеши ему въ техъ, яже къ Богу:
Исх.4:17 и жезлъ сей обращенный въ змiю, возми въ руку твою, симъ сотвориши знаменiя.
Синодальный перевод:
Исх.4:13 [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
Исх.4:14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
Исх.4:15 ты будешь ему говорить и влагать слова [Мои] в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
Исх.4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
Исх.4:17 и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
И всё равно Моисей сомневается в своих силах, поэтому говорит: молюсь тебе Господи, избери иного, который сможет, и пошли его. И разгневался яростью Господь на Моисея. ЯРОСТЬ – Яко Реци Он Слово Твёрдое во Вселенной. И говорит: не вот ли брат твой Аарон Левитин? Имеется в виду Аарон (тот, кто говорит, как Он) из рода Левия, поэтому Левитин. То есть, это будет человек из одного рода, поэтому сказано слово «брат».
Знаю, как говорю, заговорит он вместо тебя, и вот тот выйдет навстречу тебе, и увидев тебя, возрадуется в себе, и ты будешь говорить к нему, и дашь слова Мои в уста его: Я же открою уста твои и уста его, и устрою вам, что вы должны будете делать: и тот заговорит от тебя к людям, и тот будет устами твоими: ты же будешь ему, как Бог: и жезл этот, обращённый в змею, возьми в руку твою, этим сотворишь знамение.
Надеюсь, вы понимаете, о, читатели, что поскольку Библия имеет двойной смысл шифрования, то эта речь Бога обращена не только к Моисею, но и к ЖЕНЩИНЕ, о которой выше шла речь.
Церковнославянский текст:
Исх.4:18 Пойде же Моисей, и возвратися ко Иофору тестю своему и рече: пойду и возвращуся ко братiи моей, иже во Египте, и увижду, аще еще живи суть. И рече Иофоръ къ Моисею: иди здравъ. По днехъ же оныхъ многихъ, умре царь Египетскiй.
Исх.4:19 И рече Господь къ Моисею въ земли Мадiамстей: иди, отиди во Египетъ: измроша бо вси ищущiи души твоея.
Синодальный перевод:
Исх.4:18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. [Спустя много времени умер царь Египетский.]
Исх.4:19 И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
Пошёл Моисей и возвратился к Иохфору, тестю своему, и сказал: пойду и возвращусь ко братии моей (сообществу), которые в Египте, и увижу, живы ли ещё они. И сказал Иохфор Моисею: иди здрав. Спустя много дней, умер царь Египетский. И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: иди, возвратись в Египет: умерли все, искавшие души твоей.
Церковнославянский текст:
Исх.4:20 Поимъ же Моисей жену свою и отрочата, всади я на ослята, и возвратися во Египетъ. И взя Моисей жезлъ, иже от Бога, въ руку свою.
Исх.4:21 Рече же Господь къ Моисею: идущу тебе и возвращающуся во Египетъ, зри вся чудеса, яже дахъ въ руцы твои, да сотвориши я предъ фараономъ: Азъ же ожесточу сердце его, и не отпуститъ людій:
Синодальный перевод:
Исх.4:20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
Исх.4:21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Взял Моисей жену свою и детей, посадил их на ослов, и возвратился в Египет. И взял Моисей жезл от Бога в руку свою. Сказал Господь Моисею: когда будешь идти и возвращаться в Египет, смотри все чудеса, которые Я дал в руки твои, и сделай их перед фараоном: Я же ожесточу сердце его, и не отпустит людей.
И вновь Господь даёт Моисею указания, что сделать и как поступить. Господь нигде не оставляет Моисея, постоянно его сопровождая во всём. А теперь смотрите на самую важную фразу "Я ожесточу сердце его". Эта фраза доказывает, что Бог властен над тьмой, как думающей субстанцией Вселенной, ибо Он может ожесточать, то есть, делать то, что делает тьма. Бог может управлять тьмой, и делает Он это тогда, когда нужно, чтобы люди осознали тьму в себе. Но только Бог может делать и добрые чудеса, чего тьма - не может. Запомните это, люди - Бог властен над всем, и для Бога нет ничего невозможного.
Церковнославянский текст:
Исх.4:22 ты же возглаголеши фараону: сiя глаголетъ Господь Богъ Еврейскiй: сынъ Мой первенецъ Израиль:
Исх.4:23 рехъ же тебе: отпусти люди Моя, да Ми послужатъ: аще убо не хощеши отпустити ихъ, блюди убо, Азъ убiю сына твоего первенца.
Синодальный перевод:
Исх.4:22 И скажи фараону: так говорит Господь [Бог Еврейский]: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
Исх.4:23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Господь продолжает учить Моисея: Ты же скажешь фараону: это говорит Господь Бог Еврейский: сын мой первенец Израиль. О, как много сказано в этих словах! Что же именно говорит Господь Бог Еврейский? И после двоеточия идёт разъяснение этого: сын мой первенец Израиль. Что здесь сказано? Израиль, то есть, Иаков давно умер, поэтому, конечно, речь здесь идёт не об Иакове. Здесь Господь вкладывает особое значение в слово Израиль. Вспоминаем значение слова Израиль –«Исходящий из света и речей Бога там, где живут люди». Именно потому, что Иаков поборол в себе поток тёмной энергии, Бог дал ему новое имя – Израиль. Таким образом, Бог утвердил поражение тьмы в человеке, так как ей не удалось одолеть его. Соответственно, здесь Господь говорит: сын мой первенец, исходящий из света и речей Бога там, где живут люди. То есть, здесь Господь говорит о своём первом чаде – первенце-человеке, исходящем из света и речей Бога там, где живут люди. Поэтому Господь так заботится о нём, поэтому Господь так любит человека – ведь это – Его первенец. И поэтому далее Господь говорит, чтобы Моисей сказал фараону: сын Мой первенец, исходящий из света и речей Бога там, где живут люди: говорю же тебе: отпусти людей Моих, да Мне послужат: а если не захочешь отпустить их, смотри тогда, Я убью сына твоего первенца.
Церковнославянский текст:
Исх.4:24 Бысть же на пути на стану, срете его ангелъ Господень и искаше его убити.
Исх.4:25 И вземши Сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде къ ногамъ его и рече: ста кровь обрезанiя сына моего.
Исх.4:26 И отъиде от него ангелъ, занеже рече: ста кровь обрезанiя сына моего.
Синодальный перевод:
Исх.4:24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Исх.4:25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
Исх.4:26 И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
Посмотрите на очередную чушь синодального перевода, который вместо «Ангел Господень» пишет «Господь», и делает не то, чтобы непонятным весь смысл этих стихов, а отвратительно всё извращает.
Здесь продолжается повествование после того, как Господь всё сказал Моисею, как и что ему говорить перед фараоном. Далее рассказывается, как Моисей продолжает свой путь по дороге в Египет, о чём рассказывалось выше. И в этом стихе сказано «Было же на пути на остановке, встретил его ангел Господень и искал его убить». Кого ангел искал убить? Из синодального перевода следует, что вообще Господь искал кого-то убить. Но в предыдущем стихе 4:23 Господь говорит, что если фараон не отпустит людей Его, которые служат Ему, то Он убьёт первенца фараона. Ангел, услышав эту речь Бога, идёт выполнять то, что сказал Бог, ибо ангелы – это самые верные и исполнительные служители Господни. Ангел Господень идёт искать того, о ком говорил Господь – первенца фараона, чтобы в нужный момент, когда Господь даст указание – быть возле этого человека. В это время, когда ангел Господень идёт искать этого человека, идёт продолжение повествования, связанного с Моисеем и его женой Сепфорой. И в следующем стихе 4:25 сказано: «И вземши Сепфора камень…». А синодальный перевод пишет: «ТОГДА Сепфора взяв каменный нож….». Словом «тогда», которого нет в церковнославянском тексте, синодальный переводчик увязывает события, связанные с ангелом Господним, и события, связанные с Сепфорой, хотя эти события никак не связаны друг с другом. Просто ангел Господень в своём пути, где он ищет нужного ему человека, оказывается поблизости от того места, где остановилась и что-то делает Сепфора. А вот что она делает? Читаем внимательно.
Взявши камень Сепфора, ОБРЕЗАЛА КОНЕЧНУЮ ПЛОТЬ СЫНА СВОЕГО, И ПРИПАЛА К НОГАМ ЕГО И СКАЗАЛА: ТВЕРДА КРОВЬ ОБРЕЗАНИЯ СЫНА МОЕГО. Древнеславянское слово «ста», написанное в церковнославянском тексте, означает «стать, твердь». А вот очередную мерзость синодального перевода мы будем разбирать по каждому слову. Итак, синодальный перевод из всей этой фразы вылепил свою – вместо слова «камень» написал «каменный нож», вместо «конечную плоть» написал «крайнюю плоть», вместо «припала к ногам его» написал «бросив его», вместо «тверда кровь обрезания сына моего» написал «ты жених крови у меня». Вот так, отвратительно грязно синодальный перевод превратил красивую повествовательную и насыщенную глубоким смыслом фразу стиха в жуткую картину отрезания крайней плоти и бросания, якобы, того, что отрезали, к ногам Господа.
А теперь, дорогие читатели, смотрите, что здесь написано на самом деле. Здесь рассказывается о том, что ангел Господень, который шёл мимо в поисках нужного ему человека, стал свидетелем проводимого Сепфорой древнеславянского обряда обрезания конечной плоти её сына. Понятие слова «ОБРЕЗАНИЕ» мы уже рассматривали с вами в первой книге Бытие, но, вероятнее всего, следует повторить. У древних славян слово «обрезание» означало совсем не то, что понимает каждый человек сейчас. Если древние славяне хотели сказать об обрезании чего-то или отрезании чего-то от чего-то, то говорили такие слова, как «секоши» от слова «сечь», что означало «резать, рубить, отрезать» или «изрубиши, рубиши, изсекоши». А слово «обрезание» по древнеславянской буквице означало «Объять Божественными Речами Есть Земли Азъ Наше Иже Единение», и образно это слово означало «Объять божественными речами начало жизни на Земле». То есть, это – обряд божественных МОЛИТВ, которые древние славяне совершали над крайним телом («плоть» – это «тело») своих сыновей. Почему «крайнее тело» тоже объяснялось – у человеческого тела имеется несколько тел: физическое, ментальное, эфирное и др., ибо человек состоит из множества энергетических полевых структур. Физическое тело – это и есть крайнее, видимое, тело человека, и поскольку человек имеет и информационную ДНК, то вся его жизнь подвержена СЛОВУ. Об этом Бог говорит на протяжении всех своих повествований о человеке и жизни на Земле, только человечество испокон веков его неправильно понимало. Это синодальный перевод и другие неправильные переводы Слова Божьего превратили этот молитвенный древнеславянский обряд обрезания крайней плоти человека в уродливый и болезненный обряд реального отрезания крайней кожи на половом органе мужчины.
Далее, написано, что Сепфора припала к ногам сына и сказала: «ста кровь обрезания сына моего», что означает «твердь кровь обрезания сына моего». А перед этим сказано, что Сепфора взяла камень. Этим действием и этими словами Сепфора и совершает обряд обрезания, олицетворяя, что кровь сына теперь стала твердью, как камень. А древние славяне считали, что в крови человека содержится его душа. И Бог говорит об этом в первой книге Бытие:
Быт.9:4 Точiю мяса въ крови души да не снесте.
Быт.9:5 Крови бо вашей, душъ вашихъ, от руки всякаго зверя изыщу [ея]: и от руки человека брата изыщу ея.
Быт.9:6 Проливаяй кровь человечу, въ ея место его пролiется: яко во образъ Божiй сотворихъ человека.
Кровь человека подвержена СЛОВУ БОЖЬЕМУ. Эта жидкость в теле человека настраивает работу всех систем человеческого организма в зависимости от того, какие слова употребляет в своей речи человек и окружающие его люди. Красивые правильные божественные слова помогают крови очищать и душу, и организм человека от проявлений тьмы, по каким-то причинам, проникшей в человека. А плохие слова, особенно нецензурная матерная речь, напротив способствует проникновению тьмы в человека, вызывая в нём большое количество разрушающих организм болезней, и, что самое чреватое последствиями – изменение душевных качеств человека. Поэтому так важно, ЧТО именно мы говорим сами, и КАКУЮ речь слышим возле себя. Древние славяне знали это испокон веков. Именно поэтому они делали обряд обрезания крайней плоти, именно поэтому они сопровождали молитвами Богу всю свою жизнь
А следующий стих гласит: «И отошёл от него ангел, потому что сказано: тверда кровь обрезания сына моего». Ангел отошёл от него и пошёл дальше своей дорогой потому, что услышал эту фразу: «ста кровь обрезания сына моего», и понял, что здесь всё в порядке, и ему здесь делать нечего. Вот о чём говорится в этих стихах.
Церковнославянский текст:
Исх.4:27 Рече же Господь ко Аарону: изыди во сретенiе Моисею въ пустыню. И иде, и срете его въ горе Божiи: и целовастася оба.
Синодальный перевод:
Исх.4:27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
Сказал Господь Аарону: выйди навстречу Моисею в пустыню. И он пошёл и встретил его в горе Божьей: и целовались оба.
Здесь продолжается линия повествования о Моисее и о том, какую помощь в его миссии ему оказывает Аарон по велению Господа.
Церковнославянский текст:
Исх.4:28 И поведа Моисей Аарону вся словеса Господня, яже посла, и вся знаменiя, яже заповеда ему.
Синодальный перевод:
Исх.4:28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
И поведал Моисей Аарону все слова Господа, который послал, и все знамения, которые заповедал ему.
Церковнославянский текст:
Исх.4:29 Иде же Моисей и Ааронъ, и собраша вся старцы сыновъ Израилевыхъ:
Исх.4:30 и глагола имъ Ааронъ вся словеса сiя, яже глагола Богъ къ Моисею: и сотвори знаменiя предъ людьми.
Исх.4:31 И вероваша людiе, и возрадовашася, яко посети Богъ сыны Израилевы и яко призре на ихъ скорбенiе: и преклоншеся людiе поклонишася.
Синодальный перевод:
Исх.4:29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Исх.4:30 и пересказал [им] Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
Исх.4:31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Пошли Моисей и Аарон, и собрали всех старцев сынов Израилевых: и сказал им Аарон все слова эти, которые говорил Бог Моисею: и сотворил знамения перед людьми. И поверили люди, и возрадовались, что посетил Бог сынов Израилевых и что увидел их скорбение: и преклонились люди поклонившись.
Свидетельство о публикации №121091006568