Э. Дикинсон. 322. There came a Day at Summers full

В разгаре лета День настал,
Он только был моим —
Дням Воскрешения чета,
Что дарятся Святым.

Катилось солнце неспеша,
Алел цветок вьюна —
Как будто не была душа
Ничья обновлена.

Нам не хотелось оскорблять
Речами тех минут —
Как в храме Божьем размышлять,
Во что Господь обут.

Сродни мы были двум церквам —
Причастие — мечта —
Сбылась, чтоб на Вечере нам
Не испытать стыда.

Летело время — так стучат
Часы в руках стальных,
Две палубы — короткий взгляд —
И мы разделены —

Как берега — как корабли —
Когда наш День истёк,
Крестами обменялись лишь,
Друг другу дав зарок —

Соединиться вновь, когда
Вернём тела свои —
Союз Небесный оправдав
Голгофами Любви.


There came a Day at Summer's full,
Entirely for me —
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections — be —

The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new —

The time was scarce profaned, by speech —
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe — of our Lord —

Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this — time —
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.

The Hours slid fast — as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands —
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands —

And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other's Crucifix —
We gave no other Bond —

Sufficient troth, that we shall rise —
Deposed — at length, the Grave —
To that new Marriage,
Justified — through Calvaries of Love —


Рецензии