Лiна Костенко - Гуде вогонь веселий сатана - на ру

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Гуде вогонь — веселий сатана…":

      Гудит огонь - веселый сатана...

Гудит огонь - весёлый сатана,
со смехом вырывается из печи...
А я смотрю на небо из окна,
и грусть моя берёт меня за плечи.

Сама пошла куда глаза глядят,
желая от тебя найти спасенье.
А мысли диким голубем летят
искать убежище в полях осенних.

Сама сбежала я в седую даль,
чтобы найти покой душе-бродяге.
Нашла - рассветов горькую печаль,
и пью, как несбродившуюся брагу.

И чуда жду, аж пробирает дрожь.
Читаю книгу ночи вдохновенно.
Коль любишь, то без адреса найдёшь
ты этот домик на краю Вселенной.

И отплываю в плаванье одна
по льду стекла в холодный грустный вечер.
И спит в печи весёлый сатана,
уткнувшись жаром в лапы головешек.

Эмма Иванова.
10.09.2021г.

================================
   
           Оригінал:   
    Гуде вогонь — веселий сатана…
         Ліна Костенко

Гуде вогонь — веселий сатана,
червоним реготом вихоплюється з печі...
А я чолом припала до вікна,
і смуток мій бере мене за плечі.

Сама пішла світ за очі — аби
знайти від тебе крихту порятунку.
Мої думки, як дикі голуби,
в полях шукали синього притулку.

Сама втекла в сніги, у глухомань,
щоб віднайти душевну рівновагу.
І віднайшла — гірку печаль світань,
і п'ю, немов невиброджену брагу.

І жду якогось чуда із чудес.
Читаю ніч, немовби чорну книгу.
Якщо кохаєш — знайдеш без адрес
оцю хатину за морями снігу.

І відпливаю поночі одна
на кризі шибки у холодний вечір.
І спить в печі веселий сатана,
уткнувся жаром в лапи головешок.
                Ліна Костенко


Рецензии