ЛУНЕ
без устали:
Ты сильна,* голову
НЕ ОПУСКАЙ,-
велико повеление
Бога,**
туман облаков, всегда
РАЗВЕВАЙ.
Улыбайся Вселенной
нежнее,
распростёртой под тобою
БЕСПЕЧНО.
И пой леднику
колыбельную,
зависшему над небом
НАВЕЧНО.
Знай хорошо и помни, что
каждый,
единожды падший,
УГНЕТЁННЫЙ,
на гору святую
возвысится,
надеждою
ВООДУШЕВЛЁННЫЙ.
Так будь, любимой для всех;
как прежде,
сверкай! Сверкай, пусть даже
В ОБЛАКАХ.
На синем своде неба,
сладостно,
играй лучами, в тех же
НЕБЕСАХ.
А я, расстегнув рубахи
ворот,
грудью, к Твоим лучам,
ОБЕРНУСЬ.
И, с прижатыми к сердцу
руками,
расстелившей свет в миру,
ПОКЛОНЮСЬ.
...сильна* - в великой молитве "Отче наш",
есть слова: "Ибо, Твоё есть Царство, СИЛА
и Слава вовеки."
...повеление Бога** - Луна духовно сильна,
потому что на то было "велико повеление Бога."
ИСТОЧНИК:
Поэтический перевод. Автор: Игорь Хлебников
http://stihi.ru/2021/08/10/3384
Переводы стихов Иосифа Сталина с подстрочником
Свидетельство о публикации №121090800670
Виктор Зуев Амурский 11.09.2021 09:17 Заявить о нарушении
Ваш вариант перевода стихотворения "Ода Луне...",
по мотивам произведения "Луне" И.Сталина, на мой
взгляд, выглядит прекрасно и мне нравится, как и
многим читателям. Но, это всё-таки у Вас получился
ВОЛЬНЫЙ поэтический перевод, с сокращённым
текстом (на одну строфу) оригинала.В Вашем переводе
осталось мало мыслей Иосифа Сталина, а читатель
(в частности, Лада Мали в том числе), на основе Ваших
прекрасных мыслей поэта, делает ошибочный вывод, что
их автор Иосиф Сталин,- "А ведь поэтическая душа у
И.В. была!" (Лада Мали). Сталин, действительно,
был талантливым юным поэтом.
Желаю Вам дальнейших творческих удач.
С уважением, Игорь. Одесса.
Игорь Хлебников 11.09.2021 12:28 Заявить о нарушении
ПОСТРОЧНЫЙ (дословный) перевод, выполненный ЗАЗОЙ САМСОНИДЗЕ:
"Продолжай идти безустанно,
Не вешай носа,
Развей облака-
Велика воля Божья!
Нежно улыбнись миру
Распростертому под тобой!
Спой песенку леднику,
Поднявшегося в небеса
И будь уверен, что упавший, угнетенный,
Ведомый надеждой
Вновь возвисится на святую гору!
Так, красавица, ты как прежде,
Засияй в облаках,
Пусть в синем небе вновь
Заиграют твои лучи!
И я раскрою рубаху,
Вдохну полной грудью твои лучи,
И тебе, освещающую темный мир
Отправлю хвалу!"
Вы видите, что мысли Иосифа Джугашвили выражены у меня без искажений, хотя и поэтическим языком.
Ещё: Вы посмотрели тоько одну последнюю рецензию и поторопились сделать вывод.
А я ведь написал вам, что в рецензиях есть много поэтических переводов других талантливых и уважаемых мной авторов. Именно потому, что их переводы лучше и точнее Вашего, я и написал вам о их наличии. Похоже, что вы любите читать лишь свои произведения и считаете их лучшими. Мне жаль Вас.
Виктор Зуев Амурский 11.09.2021 13:20 Заявить о нарушении