Шекспир. Сонет 28 - поэтический перевод

О, как вернуться в счастия полон,
Когда судьба покоя не даёт?
В заботах дня, в пути я утомлён,
А ночь нещадно в думах множит гнёт.
Извечные враги в борьбе за власть
Союз создали, отдых мой губя:
День труден, ночь без сна - изводят всласть.
Чем больше грусть, тем дальше от тебя.
Пусть небо в тучах, дню я говорю:
"Ты светел, мне напомнив лик прекрасный";
И ночи льщу: "Ты даришь мне зарю,
Когда не видно звёзд!" Но всё напрасно.
       И с каждым днём сильней мои печали,
       А ночь меня с тоскою повенчала.


(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


Рецензии
Первый катрен переведен очень приблизительно.
Вторая строка неоднозначна - можно понимать. что судьба куда-то гонит Лиргероя, не дает оставаться на месте.
А счастия полон - какая-то золотая клетка.
3,4 строки- это строка 3 строка Шекспира, раскиселенная на две.
5,6 строки - возникает побочное прочтение"в борьбе за власть объединились".
Изводят всласть - не лучшая находка. Вряд ли Ш хотел обвинить день и ночь в садизме.
"чем больше груз" - неудачное место. Ни о каком грузе речь не шла. Можно ли изведение всласть назвать грузом?
С третьим катреном, боюсь, что у всех проблемы. Тут в оригинале сложное место. Написано так, что местоимение "ты" можно отнести и к дню и к Другу. аналогично с ночью.
Я старался в переводе эту особенность сохранить.
Но не только в этом дело.
Вы выбросили из 3 катрена тучи - и исчезло сопоставление - тучи затемнили небо, но ты сияешь.
И что, боюсь, многие не заметили - в оригинале далее - не видно звезд (звезды не мерцают (это Вы тоже упустили)) но ты позлащаешь вечер. А ведь тут логичное продолжение - звезд нет, потому что на небе тучи!
А в целом - тучи заслоняют свет дня днем и свет звезд ночью. и "ты" тем не менее противостоит этим нехорошим явлениям.
А что символизируют тучи, я думаю, пояснять не надо.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.09.2021 17:16     Заявить о нарушении
Браво! Классная расшифровка третьего катрена!
Как Маршак был далёк от истины.

Аршанский Василий   13.09.2021 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.