Сонет 28. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда лишён я счастья отдохнуть?
Чтоб тяготы дневные облегчать,
Дана нам ночь, а завтра снова в путь;
Извечные соперники во всём
Едины в том, чтоб так терзать меня:
Печалят ночью о пути дневном
И отдаляют нас, разбой чиня.
В угоду небу ты, в ряду заслуг,
Собою освещаешь хмурый день;
А смуглой ночи льстит, когда вокруг
Сияешь ты мерцанью звезд взамен:
Но каждый день несёт с собой печали,
А ночь с тоскою справится едва ли.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №121090804479