Муккур
В нагой первозданности утра,
Сквозь отчаянье каменной мощи
День сочится туманом утлым...
Я пришёл к твоему изголовью,
Все мирское оставив в долине,
Я взошёл на вершины нагорий
Причаститься к земле, как святыне.
Расставался с тобой на закате,
Но душа, как в дозоре тур, -
Там осталась стеречь утраты
И хранить твое имя, Муккур...
Погас очаг, травой зарос порог -
Здесь сорок саклей было, о мой Бог!
Руслан Башаев. Перевод с лакского
Подстрочник
МУККУР
Как причудливы дикие рощи
В первозданной наготе утра,
Как отчаянно величавы камни
В бахроме рассветного тумана.
Наконец, я посетил Муккур,
Взошел на вершину Калашав*.
Мирские заботы оставил в низине.
Стал частицей чистоты земли.
Расставался на склоне дня:
Уходил, но оставил душу,
Оставил сердце стелиться туманом,
Перламутровым туманом по нагорьям.
Бог мой, там было сорок саклей.
Сорок очагов погасли навек.
________________
*Название местности, не переводится.
Свидетельство о публикации №121090800124