Хурхи
На пашне Ялту-Кур - поля пшеницы,
На пастбищах - движение отар -
Окинуть взглядом - заново родиться.
Семь цветов долины Кая-Ар,
Над орлиным склоном- пляска ветра,
Чудо синеглазой Кача-Бар -
Всем, Хурхи, ты одаряешь щедро.
Как красив и горд Ахтабизу
Оживая под лучами в полдень!
Всё вокруг окрасив в бирюзу,
День идет, волнующе- свободен.
Ухожу, тобой преображён,
Не по мне ль в печаль ты погружён?
Руслан Башаев. Перевод с лакского языка
Подстрочник
Кисти тмина на лугу Лаар*.
На пашне Ялту-Кур**- пшеница.
Лишь только взглядом прикоснусь,
Семикратно преображаюсь.
Семицветная моя Кая-Ар,***
Синеглазое чудо Кача-Бар,****
Над тенистыми склонами Барзуял***** -
Пляска ветра и ветрениц.
Исполненный величия Ахтабизу******
Оживляется в полдень в вышине,
Оживляется в полной тишине
Под солнцем твоим, Хурхи.
Это не Хурхи ли грустит во след мне,
Проходящему краем поля в отдалении?
_______________
*Лаар – название местности, буквально: равнина полыни.
**Ялтту-Кур – назв. местн., буквально: верхний массив полей.
***Кая-Ар – назв. местн., буквально: равнина «кая».
****Кача-Бар – назв. местн., буквально: голый пруд.
*****Барзуял – назв. местн., буквально: местность орлов.
******Ахтабизу – назв. мест., буквально: местность полуденного солнца.
Свидетельство о публикации №121090600506