Шекспир, Сонет-28
Оригинал:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Подстрочник:
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Перевод:
О, как вернуться к счастью моему,
Когда я блага отдыха лишён?
Прибегнуть ночью не могу ко сну,
И сутками усталостью сражён.
Враждуют дни и ночи меж собой,
Но так едины в жажде мук моих,
Одни крадут – свободу и покой,
Другие – душу, так их натиск лих.
Я восполняю день твоей красой,
Когда всё небо портится от туч,
А смуглой ночи – ложью льщу простой,
Что ты во тьме сияешь, словно луч.
Но день за днём конца печали нет,
И ночью нет надежды на рассвет.
+
Свидетельство о публикации №121090600421