Шекспир Сонет LXXI
Не плачь по мне и долго не грусти,
Когда придёт весть с колокольным звоном,
Что безвозвратен мой побег. Прости,
Нельзя с червями в мире жить зловонном.
Но если ты читаешь этот стих,
Как позабыть тебе поэта руку?
Забудь, в воспоминаниях твоих
Не должно мне тебе доставить муку.
Когда глазами пробежишь сонет,
Прах будет мой уж перемешен с глиной,
Скажи, что автора у этих строчек нет,
И отпусти любовь с бесстрастной миной,
Из страха, что со всем честным народом
Смеяться будешь над моим уходом.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №121090601281