Момидзи-гари
(Японская пословица)
МОМИДЗИ-ГАРИ
(Охота на красные листья)
Истает день мелодиею кото...
В далекий лес под Вечною Горой –
Возьми меня с собою на охоту –
За красною кленовою листвой!
Взойдем на склон, где травами сухими
Засеребрился под луной простор, –
Возьми меня с собою на цукими,
Священный – вместе – пережить восторг!
В старинном храме – с ароматом аги –
Витают древние напевы сямисэн,
Ночною влагой веет осень-аки,
И хризантеме – холодно в росе.
Исполнен созерцанья и покоя
Мир Фудзи в ожидании чудес,
И вот рассвет предвосхищает койо:
Багряным стал – вчера зелёный – лес!
Мы зачарованным и юным взором
Увидим, как ласкает солнца луч
Кленовых листьев алые узоры
И золотит края осенних туч –
Когда истает день струною кото,
Возьми меня с собою...
*
Примечания:
Момидзи – красные листья.
Кари ( в сочетании с другим словом – "гари") – охота.
Момидзи-гари или "охота" на красные листья – осенний сезон, уникальное явление –
такое же значительное в японской культуре, как период цветения сакуры.
Кото – японский струнный музыкальный инструмент.
Цукими – любование Луной, которая считается священной и самой красивой именно в период койо.
Койо – сезон "красных листьев".
Аги, хаги – клевер, одна из семи созерцаемых осенних трав.
Сямисэн – японская лютня, важнейший инструмент странствующих музыкантов годзэ.
*
Благодарю дорогую Веру Балясную за прекрасный отклик-хонкадори:
кото играет
гейша нам песню поёт
время момидзи
все созерцают
этот прекрасный полёт
красные листья
койо пришёл в октябре
час любованья
хаги цветёт на дворе
осень нам дарит...
Вера Балясная 05.09.2021 20:06 – http://stihi.ru/avtor/veramuzaru
*
Свидетельство о публикации №121090504858
С Уважением и Теплом души.
Наталья Аниськина 09.09.2021 01:00 Заявить о нарушении
С теплом и признательностью,
Татьяна Астахова Дальвина 09.09.2021 03:02 Заявить о нарушении